[Translation from Japanese to English ] Thank you for your response. As you can see it on its merchandise page, its ...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , fujisawa_2014 , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 14 Jan 2015 at 09:43 956 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

商品ページを見てもらえばわかると思いますが
ギャランティーカードは付属していません。

ですが、間違いなく本物です。
正規店で検査してもらっても構いません。

私は時計を何台も販売しています。
そして、専門店にて購入もしています。

それでも、お気に召さない場合は返品も可能です。
返送料はバイヤー様にご負担になってしまいます。

お返事お待ちしています。

ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2015 at 09:50
Thank you for your response.
As you can see it on its merchandise page, its guarantee card is not included.
But this is unmistakably genuine.
You can ask an inspection by the official store.

I have sold many watches and purchased them from specialty stores.

Nevertheless if you are not satisfied with it, you can refund it.
But the buyer must pay for the return postage.

I am looking for your reply.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2015 at 09:51
Thank you for contacting me.
As you can see at the page of the items,
I do not attach the guarantee card.
However, I am sure that it is an authentic item.
You can check it at a regular shop.

I sell several watches, and also purchase them at a special store.
If you still do not like it, you can return it, but you have to pay
for the shipping charge when you return.
I am looking forward to your reply.
★★★☆☆ 3.0/1
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2015 at 09:49
Thank you for contacting us.

As you will see if you take a look at the product page
it does not come with a guarantee card.

But, it is definitely a genuine product.
You can even have it inspected at a regular shop.

I have been selling many watches.
And, I purchase at specialty stores.

Nevertheless, it is also possible to return it if you do not like it.
Return fee will is to be paid by the buyer.

We look forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime