[Translation from Japanese to English ] Hello, For the transaction of this time, when we made a research, we found ...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ailing-mana , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by fujirock at 19 Jan 2015 at 12:30 1732 views
Time left: Finished

こんにちわ
今回のお取引の件ですが
配送された商品を調べたところ
保管期間が過ぎたため
日本に戻ってきていることがわかりました
すぐに返金対応致します
ご確認下さい

こんにちわ
今回のお取引の件ですが
このままご迷惑をお掛けする訳にはいかないので
返金対応致します
この度はお待たせすることになってしまい
申し訳ありません

こんにちわ
返金につきましては1月18日に
paypalから支払われています
当方でも確認済みです
お客様ご自身でも確認してみてもらえますか
宜しくお願い致します

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2015 at 12:34
Hello,
For the transaction of this time,
when we made a research, we found that the item had returned to Japan as the storage term had expired.
We will issue a refund immediately.
Please confirm.

Hello,
As for the transaction of this time,
we can not cause you any inconvenience, so we will issue a refund.
We are sorry to have kept you waiting,

Hello,
As for the refund, it has been paid on January 18 via PayPal.
We have confirmed it.
Could you please check it. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2015 at 12:36
How do you do?
With regards to the transaction this time, we investigated and found out that the product that was delivered has exceeded its holding period and is being returned to Japan.
We will issue you a refund immediately.
Please kindly confirm.

How do you do?
With regards to the transaction this time, we will issue you a refund since we can no longer afford to cause you any more trouble. We are very sorry to have kept you waiting.

How do you do?
The refund has been paid out from PayPal last January 18.
We have confirmed this from our end.
Can you also try confirming this from your end?
Thank you.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2015 at 12:36
Hello.
As for the transaction this time, I checked and found that the item shipped returned to Japan because of the passage of the storage term.
I'll arrange for the refund ASAP.
Please confirm it.

Hello.
As for the transaction this time,
as I can't continue causing trouble, I'll refund you.
Sorry for keeping you waiting for a long time this time.

Hello.
AS for the refund, It is already paid via paypal on January 18.
We have also checked it.
Would you confirm it, too?
Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime