Mame (aikiwata) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
aikiwata English → Japanese
Original Text

Without flexible working, key staff may leave — especially those in Generation Y who have less corporate loyalty. Moreover, with 72% of businesses globally saying that flexible working improves their productivity,[3] the benefits could extend beyond talent retention.

So the message for businesses of all sizes is: don’t delay in giving choice or control over working hours and locations. And whilst we’re on the subject, there are a few other elements to consider as well:

- Make use of technology, and of providers that can help you access it. For example, Regus offers products such as video-communication and Businessworld that can help workers to cut commuting and business travel, and work where and when they want.

Translation

融通の利く働き方が許されなかったら、重要なスタッフは去っていくかもしれない。特に、会社への忠誠心が比較的低いY世代においてはである。さらに、72%のビジネスは、融通の利いた働き方は生産性を高めるといっており、[3]そのベネフィットは才能の維持以上のものになり得る。

したがって、全ての規模のビジネスに対するメッセージは、労働時間と労働場所に対する選択肢を与え、またその管理に遅れをとるなである。そして、このことに関して、さらに、考慮に入れるべき要素がいくつかある。

-技術を利用し、またその技術にアクセスするのを助けられる提供業者を利用しなければならない。例えば、Regus社は、通勤、出張の必要性をなくし、労働者がいつでもどこでも好きに働けるのを手助けできるビデオコミュニケーションやBusinessworldのような製品を提供している。

aikiwata English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

- Ensure that 24/7 mobile technology doesn’t force work into people’s personal lives. In research in Hong Kong, over four in ten workers had negative sentiments about the impact of technology on work-life balance. People complained they could never really switch off, even while asleep or on holiday.[4]

- Consider device flexibility (for example, choice of phones and tablets, access to social media) as well as flexibility over working hours and locations. Two-fifths of Generation Y-ers have said this is so important to them, they would accept a lower-paid job for it.[5]

Translation

24/7 の携帯電話の技術のせいで人がプライベートの時間にまで仕事をすることのないようにしなければいけない。Hong Kongの研究では10人中4人以上の労働者がワークライフバランスにおける技術の影響についてネガティブな感情を持っていることが分かった。人々は完全に休みをとることができないと不満であった。就寝中や休日さえもである。

機器の融通性(例えば、電話、タブレットの選択、ソーシャルメディアへのアクセスなど)と労働時間、労働場所の融通性を考えなければならない。Y世代の5分の2がこのことは非常に重要であり、こういった融通性が許されるならば低賃金の仕事でも受け入れると言っている。[5]

aikiwata English → Japanese
Original Text

He specializes in corporate financing, advising and assisting small to mid-size companies on capital raising, mergers and acquisitions including cross-border, exit planning, restructuring and workout, and shareholder value maximization.
He understands the biggest value to his clients is to solve their problems. He is dedication and has delivered results across different sectors in varying countries by being consistent in providing the highest levels of integrity, creativity, quality, professionalism, and service. He takes great pride in delivering the highest level of service to clients, and committed to building a long-lasting mutually beneficial relationship.

Translation

彼は、中小企業の資金調達、合併、買収における企業金融、アドバイス、援助を専門としている。それには、国境を越えたもの、出口戦略、再構築とワークアウト、株主価値の最大化を含む。

彼は、顧客の問題を解決するために、顧客にとっての最大の価値を理解する。
彼は、献身的であり、いろんな国の様々なセクターに実績をもたらしてきた。それは、彼が一貫して、最高のレベルの整合性、創造性、質、専門技術とサービスを提供することを保ってきたことによる。

彼は素晴らしい誇りを持って、顧客に最高レベルのサービスを提供し、長期間にわたって続く相互の有益な関係を築くことに専心する。

aikiwata English → Japanese
Original Text

I want to thank you all for taking the time to meet with us and sharing your hospitality and generosity.
It was so great to see your mother and grandmother looking and living well for a centenarian. (someone over 100yrs old) Keiko san you are amazing.
Thank you for your tireless love and work taking care of my Aunt and my mom's sister.

I especially enjoyed getting to know you all better.
I hope someday you come and visit me in Boston or make a trip to Hawaii to visit Kazuko and Hiromi.
Robert is moving with his family to Boston next month.

I would really love to continue to keep in touch with you via email or may be sometime we should try Skype.
That would be fun.

Translation

皆さんが私たちと会うために時間をとってくれたことと、手厚いおもてなし、気前のよさに感謝しています。
あなたのお母さんと、100歳以上年をとっていても元気そうで生きてらっしゃるおばあさんにお会いできたことはすごく素晴らしかったです。
けいこさん、あなたはすばらしいですよ。

私は特に、皆さんのことをもっと知れたことがすごく楽しかったです。
いつか、皆さんがボストンに私を訪ねにきたり、かずこさんとひろみさんを訪ねにハワイに旅行できることを願っています。
ロバートは家族と一緒に来月ボストンに引っ越します。

これからもあなたとメールを通じて連絡を取り合いたいと心から思っています。たまにはスカイプをしてみるのもいいでしょう。
楽しくなりそうですね。