Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding order To Whom It May Concern, Hello. I am ○○ in Japan. I ...

This requests contains 176 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikethenun , aikiwata ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by mokomoko at 24 Jun 2013 at 01:33 3217 views
Time left: Finished

注文希望の件

担当者様

初めまして、日本の○○(当方の名前)と申します。
貴店の以下の商品を当方に販売して頂けますでしょうか。
可能であれば在庫の有無と、送料を含むお見積りを頂きたくお願い致します。

お支払いはPayPalかVISAで行います。
発送方法は貴店に従います。
尚、おおよその発送時期がわかれば教えて頂けると助かります。
まずはお返事をお待ちしております。

aikiwata
Rating 54
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2013 at 02:10
Regarding order

To Whom It May Concern,

Hello. I am ○○ in Japan.

I was wondering if I could purchase a following product in your store.
If possible, please let me know if you have any stock and how much it would be including shipping cost.

I'd like to pay via Paypal or VISA.
I'm ok with any way for shipping as you like.
Also, it would be helpful if you could let me know when you would ship.
I am looking forward to hearing from you. Thank you.
mokomoko likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
早々にありがとうございます、助かりました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。
aikiwata
aikiwata- over 11 years ago
どういたしました。お役にたてて嬉しいです。
mikethenun
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2013 at 01:53
Order case
Regarding the person in charge.

Good morning, My name is ○○ and I am Japanese.
Could I possibly buy the products from your store, listed below?
Also if possible, and if the products are available, please inform me about the delivery costs.

I will pay using either PayPal or Visa.
I will follow the rules of delivery determined by your store.
Furthermore, it would be helpful if you informed me about the changes regarding delivery time.
I am waiting for your reply.

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現でよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime