Notice of Conyac Termination

Mark Endo (acdcasic) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Electronics IT
2 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
acdcasic English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

WeChat growth slows right down as it reaches 468 million monthly active users

The newest data from Tencent, China’s social media web giant, shows that its WeChat messaging app now has 468.1 million active users (MAUs) in Q3 2014. That’s up from 438 million MAUs in Q2.

It represents quarterly growth of 6.8 percent – by far the lowest it has ever seen. WeChat’s growth is nearly half the rate that it saw from Q1 to Q2.

Once again, Tencent did not indicate how many of WeChat’s active users are outside China. This is the app’s growth rate in terms of MAUs so far:

Translation

WeChatの月間アクティブユーザ数、4億6800万人に届くが、成長率は急減速

中国の一大ソーシャルメディア企業Tencentの最新のデータによれば、同社のWeChatメッセージングアプリは、2014年第3四半期において4億6810万人の月間アクティブユーザ(MAU、過去1ヶ月間に利用したことのあるユーザ数)を抱えている。第2四半期の4億2800万人からの増加である。

このデータから、四半期でのユーザ数増加が6.8%にとどまっていることがわかり、これまでで最も低い増加率である。WeChatの成長率は、第1から第2四半期への成長と比較して、およそ半分になっている。

毎度のことであるが、TencentはWeChatアクティブユーザのうちどれだけが中国国外から利用しているかを明らかにしていない。これはあくまでMAUという観点でのアプリの成長率である。

acdcasic English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Here are a few other highlights from Tencent’s Q3 earnings report:

- Q3 revenues of RMB 19.8 billion (US$3.2 billion), up 28 percent from same period last year.
Operating profit of RMB 7.5 billion (US$1.2 billion), up 56 percent year-on-year.

- Value-added service revenues saw revenues of RMB 16.5 billion (US$2.6 billion), up 38 percent on Q3 2013.

- Gaming revenues from WeChat and QQ (the desktop and mobile IM app) reached RMB 2.6 billion (US$423 million), but there’s no breakdown specific just to WeChat’s gaming platform.

- QQ hit 819.8 million MAUs, up just 0.5 percent year-on-year.

Translation

Tencentの第3四半期収支報告における、その他の着目点は以下のようなものである。

- 第3四半期の売上は198億人民元(32億米ドル)であり、前年同期から28%の増加である。営業利益は75億人民元(12億米ドル)であり、前年同期から56%の増加。

- 付加価値サービスは165億人民元(26億米ドル)の売上であり、前年同期比38%増。

- WeChatとQQ(デスクトップPCとモバイル機器のメッセージングアプリ)上でのゲーム事業の売上は26億人民元(4億2300万米ドル)に達したが、WeChat単体でのゲーム事業の数字は公表されていない。

- QQは8億1980万人の月間アクティブユーザを抱えており、これは前年同期比たった0.5%の増加である。

acdcasic English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Japan’s Spike registers 40,000 merchants in seven months, closes in on epayment leader

Online payments is a battleground in Japan and the latest entrant is showing signs it might be on a path to winning the war. Spike, the payment solution from Metaps, announced it has exceeded 40,000 registered individual and corporate merchants.

This comes just seven months after its launch. With the jump from 30,000 to 40,000 corporate users happening over the course of October, its popularity seems to be accelerating. Incidentally, 30,000 users by the end of 2014 was the company’s initial goal.

Translation

日本の決済サービスSpike、7ヶ月で4万店舗を獲得し、電子決済のトップに迫る

オンライン決済は日本でも競争になっており、最新の参入者が、その分野で勝利を収める可能性を示している。Metaps社が展開する電子決済ソリューションであるSpikeは、同サービスが4万を超える個人および法人の店舗を獲得したと発表した。

これはサービス開始からたったの7ヶ月でのことである。10月の間におこった、ユーザー数の3万から4万への急激な増加をみると、同サービスの人気は加速しているようである。ちなみに、2014年内に3万ユーザの獲得というのが、同社の当初の目標であった。

(訳者注: 原文で、最初に個人/法人商店で4万といっておきながら後半で10月の間にcorporate usersが4万といっているのはちょっと変なので、後半は、あえてcorporateをomitして単にユーザ数としました。)

acdcasic English → Japanese
Original Text

Look and feel

The stock black rubber band looks simple and minimal, and goes well with pretty much any outfit. The actual tracker can easily be taken out and swapped with different bands for those wanting some variety. It’s almost exactly the same size as the Fitbit, but has a softer, rounder shape compared to the Fitbit’s sharp, square features.

The Mi Band is comfortable to wear and I barely noticed it for the duration of the time I’ve been testing it, which includes while sleeping and showering. The Mi Band is water resistant, but not waterproof. That means you can shower with it, but I probably wouldn’t take it into the swimming pool.

Translation

見た目(ルック&フィール)
吊るしの(買ったままの)状態である黒いゴムバンドはシンプルで必要最低限であり、ほとんどどんな服装にも合いそうだ。変化が欲しい人は、トラッカー本体を簡単に取り外して、異なる種類のバンドに付け替えることができる。Fitbitとほぼ完全に同じサイズであるが、Fitbitのシャープで角ばった形より、やわらかく丸みを帯びた形状をしている。

Mi Bandは快適に着用でき、眠っているときもシャワーを浴びているときも含めて、試用している期間中、ほとんど意識することはなかった。Mi Bandは耐水性があるが防水ではない。つまり、着用しながらのシャワーは問題ないが、原文筆者はプールに入ることは避けるだろう。