先日、以下のメールをマイケルに送っていますが、その後、まだ費用の総額は出ていませんか?総額を教えてもらい次第、小切手を送る予定で待っていたのですが、少し時間が経ってしまったので気になり連絡しました。とりあえず2500ドルでよければ、すぐに小切手を送りますが、もう少し待った方がよいですか?意向をお聞かせください。
I sent the following e-mail to Michael. Has not the total amount of the cost come up yet? I have been waiting for a reply to be able to send a check as soon as I received the total amount. I am contacting you because I am worried about it given that it took a while since then. I would like to send a check of $2,500 as a temporary measure if you accept it. But would it be better to wait for a little while? Please let me know what you think about the matter.
送料の優遇の件、ありがとうございます。2set購入で送料無料ということですが、どのように購入すれば、送料無料が適用されますか?できれば、2set購入で送料無料のプロモーションコードをいただけませんか?毎回メールにて問い合わせをしていると、お互いに時間をとられてしまいますので...それと、以前から問い合わせしている下記商品のSサイズですが、いつ頃入荷予定でしょうか?以前は1週間程で入荷とのことでしたが...なるべくすぐに欲しいので、早急に対応していただけるとありがたいです。
Thank you for the favorable shipping cost.You mentioned that the shipping cost would be free if I purchase 2 sets.How can I buy so that free shipping will be applied?Could you offer me a free shipping promotion code for the purchase of 2 sets, because it takes time for both of us to make an inquiry by e-mail each time....Also, as for S size of the item below, when will it arrive?You said it would arrive within about a week...As I need it as immediately, I would appreciate if you could arrange as soon as possible.
先月のFace-toFace meetingでは大変お世話になりました。私達日本勢も、新たにワーキンググループAにも加わったことですし、活動に貢献できるように頑張りたいと思います。さて、日本勢のメンバーリストをお送りします。お送りするのはA社とB社のものです。古いリストに記載されている方の分も含め、全て見直しました。C社につきましては別途送付したとの連絡を受けております。ご不明な点がございましたら、ご連絡下さい。それでは、今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you for your attention at Face-toFace meeting last month. As we also joined the working group A, we Japanese also would like to do our best to contribute to the activity.By the way, I will send the member list of Japanese group. I will send the list of A company and B company. I revised the entire list including the members who were listed in the old list. C company communicated me that their list has been sent. If you have any question, please feel free to contact me.I request your continued support.
国連が生まれたのは昭和20年、第二次世界大戦が終わった直後のことです。当時のアメリカのルーズベルト大統領とイギリスのチャーチル首相の話 し合いをきっかけに51カ国でスタートしました。日本の加盟は昭和31年で、80番目の加盟国です。国連が作られたとき反省材料とされたのか国際連盟です。その議決方式やアメリカの不参加などが障害となって、第二次世界大戦を回避できなかった教訓から、国連では戦勝国側に強い権限が与えられました。
The United Nations was born in 1945(20th year of Showa Era), immediately after the end of World War II.It started with 51 countries in the wake of the talks between the ex-US president Franklin Roosevelt and the ex-British prime Minister Winston Churchill.Japan joined the United States in 1957 (31th year of Showa Era) . Japan was the 80th member state. When the United Nations was created, The League of Nations was examined as the issue need to be reconsidered. Based on lessons learned from that it could not prevent the second world war due to its voting system and non-participation of the Unites States of America. in the United Nations, strong power was given to the victors of the war.
新たにDUCATIジャケットを一着注文するので注文書をあらたに添付します胸部に通風用のジッパーを取り付けて下さいREDBULLワッペンや肘パット取付等カスタムが必要なのはNo3のスーツのみですNo4は前回作成分と同じでサイズのみカスタムメードです間違わないで下さいジッパーの上のカバーを添付画像のREDBULLマークのワッペンで作成して下さい幅は8センチです合計金額はDUCATI 2着300ドルスーツはNo4が300ドルとNo3が340ドルですね
As I will place an order of one DUCATI jacket, I will attach an another order sheet.Please put a zipper for ventilationon the chest.I need customization such as emblem and elbow pad just for the suit of No.3. Be careful not to make a mistake.Please make a cover on the zipper with the REDBULL mark emblem as an image attached. The width is 8 cm. The total price is 300 dollars for 2 DUCATI jacket.As for the price of the suits, 300 dollars for No.4 and 340 dollars for No.3. Is that right?
bank receiptはオンライン決裁のため銀行から発行されません。私の銀行から送金手続開始のEmailが(xx@xx.xx)に送られているはずなので確認してみてください。私も、Ms.Janeの丁寧で素早い対応に感謝しています。色々な課題はありますが、私もあなたと同様に、(御社と)末永く、良い関係が築けることを強く願っています。
Due to the online payment, a bank receipt was not issued from the bank.My bank should have sent you an e-mail (xx@xx.xx)notifying the beginning of the procedure of the remittance. Please check it. I also appreciate the quick response of Ms.Jane. Although there are various challenges, I strongly hope to establish a long and good relationship with you just as you do.
今年の冬の平均気温は平年を1.5度以上上回ったそうだ1949年と並ぶ最も暖かい冬となったこの暖冬の影響で商品の需要にも様々な異変が現れた百貨店ではコートの売り上げが落ち、丈の長いカーディガンが好調だった厳冬だった一昨年とは大きな違いだ食べ物では、柑橘類が良く売れ、鍋物用の野菜は不振だったまた、コンビニではアイスの販売が前年比20%増しと勝ち組だ気温の高い日が多かったため、園芸用品も人気となった雪不足でスキー場は大打撃を被る一方、ゴルフ場は入場者数が前年と比べて26%も増えた
The average temperature of this winder was higher 1.5 degree than normal year and it was the warmest winder like that of 1949. The warm winter resulted various changed in the demand of products.In department stores, the sales of coats decreased, while the sales of long cardigan did well. It is quite different from that of 2 years ago, affected by the harsh winter.In food section, the sales of citrus fruits did well while that of vegetables for Nabe dish was bad.Many high temperature days also resulted strong sales of garden supplies.While ski areas were seriously affected due to the short of snow, the number of golf population increased 26% compared to the previous year.
アマゾンのページではBと書いてありますがこれとは別の商品が届くという事ですか?Aというセラーに商品のメーカーを問い合わせたらページとは違う商品を販売していると言われましたアマゾンではそんな事が許されるのですか?確認した所この商品は在庫切れだったので現在急ぎで取り寄せの手配をしてます商品の確保が出来た場合数日で発送しますもし商品確保が出来ない場合は連絡の上全額返金しますのでご了承下さいまた分かり次第すぐに連絡しますので数日お待ち下さい
On Amazon page, it is stated as B. Does it mean that an another item will arrive apart from this one?When I made an inquiry to an seller called A about the manufacturer of the item, he told me that he was selling an another item from that on the page. Does Amazon allow this?When we checked, this item was out of stock. So we are arranging to get the item as soon as possible. We will ship it out within a few days once the item is arrived. Please note that in case we can not get the item, we will notify it to you and issue a full refund. Please wait for several days, as we will notify you once we know about it.
○○ 様こんにちは、お久しぶりです。○○のMサイズを100個お願いしたいですが、お値段は前回と同じ1つ$14で大丈夫でしょうか?今回は銀行振り込みでお願いできればと思います。よろしくお願いします。担当者様こんにちは。プレミアムメンバーに登録したいのですが私にも下記URLの年会費2年無料と30%OFFは適用になるでしょうか?http://www2.myus.com/amexそれともアカウントを作り直さないと適用にならないでしょうか?よろしくお願いします。
Dear....,Hello, It's been a while since I last emailed you.I would like to order 100 units of .... in M size.Is the price 14 dollars per unit as before?I would like to pay via bank transfer this time.Thank you.To whom it may concern,Hello,I would like to register as a Premium Member,Will Free 2-year annual membership fee and 39% off written in the following URL be applied to me?http://www2.myus.com/amexOr should I create an another account?Thank you.
メーカーからの返事がこなくてあなたへの返信ができずにいました。今ほど回答があったのですが、別々の国で発売されている商品の動作確認はしていないそうです。つまりメーカーも分からないようです。明確な答えをお伝えできなくて申し訳ありません。もし動作しなければ返品も受け付けるので安心してください。地球環境を考慮しリサイクルのダンボールで発送しますのでご了承お願いします。
We could not get you back sooner as we had not received an answer from the manufacturer. We just received an answer. They say that they have not verified a performance check as for products for sale in other countries. It means that they do not know the manufacturer.We are sorry that we could not provide you a clear answer.Please be assured that If the product does not work, we will accept the return. Please note that we will ship it out putting in a recycled cardboard taking in account of the environmental issue. Thank you for your understanding.
ワークをシュートに投入時に端面を揃えるストッパー調整時に、ネジの締め忘れの無いこと加工油ノズル位置のズレに注意する加工パンチのカス付着、摩耗によりキズが付く恐れがあり、定期的にパンチ磨きが必要(1回/W実施)材料寸法不良により後工程で、寸法、形状不良となる異材混入、スエージング寸法間違いが発生するネジを締め忘れるとスエージング寸法不良が発生するコイル材が万一落下したときに衝撃が大きくなり大怪我に繋がる。移動中のコイル材が人にあたり怪我させてしまう。
Align the end face at the moment of putting works to the chute.Be careful not to forget to tightening the screws at the moment of adjusting the stopper.Be careful of the deviation of the nozzle position of machining oil.The adhesion of chaff of the processing punch or abrasion may cause scratches. Punch polish is required on a regular basis (once/W)Material and dimensions failure may cause the failure of size and shape later. Contamination and swaging size mistake occur. Screw tightening omission causes swaging size failure. The drop of coil stocks may increase the impact and cause serious injuries. Coil stocks in displacement may hit people and cause injuries.
ルールを守らないと以下のようになります。切断終了を確認してパイプガイドからパイプを抜き取る 次の製品はなるべく類似寸法20mm以内を掛けない様にする異常処置後は責任者・職制の品質確認後作業に入ることフック・吊り具にヒビ・破損があった場合は使用を中止すること。また、フックの外れ止めがロックされていることを確認すること。加工油が管内に付着していないと口拡加工において亀裂不良が発生する恐れがある端末加工において形状不良が発生する引きキズ測定後作業日報に記入する。端面斜め流動時
The non-compliance of the rules will carry the following result:Confirm the end of the cutting and then pull off pipes from the pipe guide. Try to avoid to set up the similar size (less than 20 mm) for the next products. After the irregularity handling, commence the work following the quality check by the person in charge of the office organization.In case crack or damage are found to the hooks, the lifting slings, stop using them. Verify if the latches of the hooks are locked. In case machining oil is not filled in the vitro, it may cause a crack during the flaring process. Deformation occurs during the terminal processing. ScratchesAfter measuring the length, note in the daily jobtime report.End face-diagonalWhile flowing
工程管理明細表からの規格に対する注意事項コイル交換時に、指差し確認にてチェックすることメタルチェッカーにてチェックすること全数材料を立て、目視チェックすること先端バリ0.3㎜以下、内径バリ0.1㎜以下必要に応じて準備する現在加工中の切断長にプラス100mmを入力して2本切断後赤箱へ廃却すること但し、汎用合理化用(2013年8月現在設置工場A)は、3㎜で管理始業点検日常保全チェックシートに基づき、フック・吊り具の状態及びホイストクレーンの動作の確認を実施する。
Precautions to the standard from the process control line tableCheck by "pointing and calling" at the moment of changing the coil. Check with a metal checker.Check with eyes setting up all the materialsThe terminal burr - under 0.3 mm the inside diameter burr - under 0.1mmPrepare if necessaryAdd 100mm to the currenly processing cutting length and enter. After cutting 2 pieces, discard them to the red box.However, control with 3mm as for pieces for general use or for streamlining( As of August 2013, installed factory: A)Pre-operation inspectionBased on daily the maintenance check sheet,verify the conditions of hooks and slings and conduct operation confirmation tests of hoist cranes.
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。
*Please do not make inquiries to the venue. It may cause the suspension of the event. If you have any questions, please contact us in advance.Please note that we may not be able to respond the inquiries on the day of the event. *Please attend the event in the facility by following the guidance of the staff.*We may suspend the event or refuse your participation to the event in case you do not comply with the rule above mentioned.
材質チェック材質違いの重大不良が発生する外径チェック端末加工の大量不良が発生する大量不良が発生する切断寸法チェック自動加工が出来ない曲げ寸法が安定しないチューブ真直度チェック(パイプのソリ)自動加工が出来ない曲げ形状が安定しない管端変形チェック端末加工の大量不良が発生する相手部品が勘合できない先端バリ・内径バリチェック端末加工不具合(ワレ)が発生する外観チェックキズ・マーク材が流出する折れ目流出となる上記項目チェック時に、異常発生時は上司に報告!このような状態となってる
Material checkA critical failure occurs due to wrong materials. Outside Diameter checkA large quantity of failure of terminal processing occursA large quantity of failure occursCutting size checkAutomatic Processing is not possibleBend dimensions is not be stableTube straightness check (curve of pipes)Automatic processing is not possibleBending shape is not stableTube end deformation check A large quantity of terminal processing occursThe parts it contacts is not able to be checkedEdge burr/ Inside diameter burr checkTerminal processing flaw(broken piece) occursVisual checkScratches, marked materials flow out. Folded materials flow out. Report the boss when a failure is found at the moment of checking the above items. The situation is like this.
大変申し訳ございません、「本」という語句は検索ワードの一部です。商品サイズについてですがお客様にお間違いが無いように予め商品説明欄に「レギュラーサイズ」と明記させて頂いておりますのでご確認くださいませ。<返品について>商品を返送して頂けるならばお支払頂いた代金$40から落札手数料と配送料の合計$8を引いた金額の32ドルを返金する事が可能です。返品をご希望であればお申し付けくださいませ。
We are sorry, the word "Book" is part of the search words.As for the product size, we have clearly written "Regular Size" in the product description field to be sure. Please confirm. About the return of productsIf you return the product, we can issue a refund of 32 dollars after reducing 8 dollars (the total amount of bidding fee and the shipping cost ) from 40 dollars.Please let us know if you wish to return the product.
UPSは荷物を受け取ったアマゾンと連絡が取れないならば保険を適用できないと言っています他のFBAセラーはFBA倉庫に送った荷物が紛失した場合にどの様に対応しているのですか?この様な問題は全てセラー1人が損害を被るのですか?私はアマゾンでもっと多くの売上を上げたいと考えていますがこのままでは高額な商品をFBA倉庫に送る事が出来なくなるかも知れない私の望みは一つだけです荷物の受取に関してアマゾン側の協力が欲しいですアマゾンFBA倉庫の担当者の連絡先を教えて下さい心からお願いします
According to UPS, they can not apply the insurance if we can not contact Amazon that received the package. How other FBA sellers deal with this kind of issue when a package they sent has lost? In these cases, sole seller should incur a loss? I am thinking to increase sales on Amazon, but if this goes on, I may not be able to send expensive products to FBA warehouse. I have only request to you. We need the cooperation of Amazon in regard to the receipt of a package. Please tell me the contact address of the person in charge of Amazon FBA warehouse. I sincerely ask it.
私が商品を受け取ったとき箱がつぶれていました。商品の輸送中に箱の上に重いものが載ったからかもしれません。私は仕事の都合で忙しく、箱を開ける時間がありませんでした。ようやく仕事が落ち着いたので、箱を開けたところ商品がつぶれていました。そのためにご連絡までに時間がかかってしまいました。
When I received the item, the box was crushed. It may be because a heavy object had been put on the box during the shipping. I was so busy with my work that I did not have time to open the box.As the work finally finished, I opened the box and then I found that the item was crushed. This is the reason why it took time to contact you.
Aさんは5.6の項目について削除ではなく、文言を修正したいと考えています。そのためAさんはどのような文言に変更すればよいか検討しています。私たちが使用しているXXXに5.6項目と同様の項目はありますか?その情報をAさんと共有することはできますか?
A is thinking not to remove the phrase, but to modify it. For that, A is examining how it should be modified. Is there an article similar to the article 5.6 in XXX that we are using?Is it possible to share the information with A?
同じ物語が小説と映画と両方で作られた場合、大概どちらかの方が格段に良かったりする事が多い。そんな中でもこれは両方共に満足が出来た作品である。小説では映画のように時間制限があるわけでもないので、登場人物の生い立ち、より細かい背景などが楽しめる事ができた。映画では文章では読み取れない細かい顔の表情などが見る事ができたし、自分が空想するよりも, よりリアルに物語を楽しむ事ができた。物語的には、映画も小説もほとんど相違がないが、若干訴えるメッセージが違ったようにも受け取れる。
When the same story is adapted both in a novel or a film, in most cases, one of those are considerably good. However, in regard to this piece, both novel and film are very well made. As the novel does not have the limitation of time like a film, I could enjoy the personal history of the characters and more detailed background. As for the film, I could watch the expressions of faces which can not be read from letters and I could enjoy it in a more realistic manner than my imagination. The stories do not have many difference, but the message to appeal may be slightly different.