大変申し訳ございません、「本」という語句は検索ワードの一部です。
商品サイズについてですがお客様にお間違いが無いように予め商品説明欄に「レギュラーサイズ」と明記させて頂いておりますのでご確認くださいませ。
<返品について>
商品を返送して頂けるならばお支払頂いた代金$40から落札手数料と配送料の合計$8を引いた金額の32ドルを返金する事が可能です。
返品をご希望であればお申し付けくださいませ。
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 05:52
We are sorry, the word "Book" is part of the search words.
As for the product size, we have clearly written "Regular Size" in the product description field to be sure. Please confirm.
About the return of products
If you return the product, we can issue a refund of 32 dollars after reducing 8 dollars (the total amount of bidding fee and the shipping cost ) from 40 dollars.
Please let us know if you wish to return the product.
As for the product size, we have clearly written "Regular Size" in the product description field to be sure. Please confirm.
About the return of products
If you return the product, we can issue a refund of 32 dollars after reducing 8 dollars (the total amount of bidding fee and the shipping cost ) from 40 dollars.
Please let us know if you wish to return the product.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 06:01
I'm sorry. The character "本" is a part of the word being searched.
Regarding the size of the goods, we specified "Regular size" in the product explanation column beforehand not to make you mistake, so please check it.
<Regarding return the goods>
If you can send us back the goods, we can pay you back 32 dollars of the 40 dollars that you paid. We will minus 8 dollars as the charge for the successful bid and shipping.
If you want to return the goods, please let us know.
Regarding the size of the goods, we specified "Regular size" in the product explanation column beforehand not to make you mistake, so please check it.
<Regarding return the goods>
If you can send us back the goods, we can pay you back 32 dollars of the 40 dollars that you paid. We will minus 8 dollars as the charge for the successful bid and shipping.
If you want to return the goods, please let us know.
★★★☆☆ 3.0/1