[Translation from Japanese to English ] We are sorry, the word "Book" is part of the search words. As for the produc...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sa73an ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by cvfevl at 21 May 2015 at 05:35 1009 views
Time left: Finished

大変申し訳ございません、「本」という語句は検索ワードの一部です。
商品サイズについてですがお客様にお間違いが無いように予め商品説明欄に「レギュラーサイズ」と明記させて頂いておりますのでご確認くださいませ。

<返品について>
商品を返送して頂けるならばお支払頂いた代金$40から落札手数料と配送料の合計$8を引いた金額の32ドルを返金する事が可能です。
返品をご希望であればお申し付けくださいませ。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 05:52
We are sorry, the word "Book" is part of the search words.
As for the product size, we have clearly written "Regular Size" in the product description field to be sure. Please confirm.

About the return of products
If you return the product, we can issue a refund of 32 dollars after reducing 8 dollars (the total amount of bidding fee and the shipping cost ) from 40 dollars.
Please let us know if you wish to return the product.
★★★★☆ 4.0/1
sa73an
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 06:01
I'm sorry. The character "本" is a part of the word being searched.
Regarding the size of the goods, we specified "Regular size" in the product explanation column beforehand not to make you mistake, so please check it.

<Regarding return the goods>
If you can send us back the goods, we can pay you back 32 dollars of the 40 dollars that you paid. We will minus 8 dollars as the charge for the successful bid and shipping.
If you want to return the goods, please let us know.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime