[Translation from French to Japanese ] フランス Jeudi dernier, j'ai reçu le colis. Comme annoncé, le produit est très b...

This requests contains 381 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , munemura ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Aug 2013 at 23:58 1820 views
Time left: Finished

フランス
Jeudi dernier, j'ai reçu le colis.

Comme annoncé, le produit est très bien emballé en plus de l'emballage d'origine. La figurine correspond en tout point à la définition du produit.

Les frais d'importation sont relativement élevés (95 euros) mais vu qu'il s'agit du Japon, c'est compréhensible.

Je tiens encore une fois à vous remercier pour le suivi de l'envoi et votre sérieux.

munemura
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 00:20
先週の木曜に小包を受け取りました。
お知らせいただいた通りの大変丁寧な梱包でした。フィギュアはあらゆる点においてとても精巧です。
輸入するのにかかった費用は95ユーロとやや高かったですが、日本からであることを思うと納得がゆきます。
荷物の追跡調査をしていただいたこと、また貴殿の誠実さに再度御礼を申し上げます。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 00:12
フランス
先週の木曜日、小包を受け取りました。

ご連絡いただいたように、商品は元々の梱包に加えて、非常に丁寧に梱包されていました。フィギュアは、あらゆる点で商品説明に合っていました。

輸入手続料は比較的高かったですが(95ユーロ)、日本からの輸入であるため納得できます。

配送のフォローと貴店の誠実さに対し、あらためてお礼を申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime