Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 Spanish → Japanese
Original Text

・josefina nos contacto para poner una reclamacion debido a que le solicto al vendedor el reembolso del pedido y el devolucion del producto, sin embargo el vendedor le respondio que los gastos de devolucion son caros y ellos no la cliente debe pagarlos o si no que solo le devuelven la mitad del importe. La cliente se siente estafada porque lo que ella pago por el producto en comparacion con el tamaño no es logico.



・"Buenas tardes. Quisiera recibir información acerca de mi pedido, ya que todavía no lo he recibido. Ya hace casi dos meses de la realización de este. El servicio ha sido malo, ya que no he recibido ningún tipo de noticia acerca de él. Se debería haber hecho un seguimiento del envío e informarme"

Translation

ジョセフィナさんより連絡があり、販売者に注文の返金と製品の返却を要請したにもかかわらず、販売者は、返却の送料が高いため販売者ではなく客が支払う必要がある、もし支払わない場合は半額のみを返金するという返事があったと苦情がありました。客は、製品に支払った金額はそのサイズと比較して打倒ではないため騙されたと感じています。

「こんにちは。私の注文に関する情報を頂きたいと思います。というのはまだ注文した商品を受け取っていないからです。注文してからすでに2か月近く経ちます。注文に関する知らせを全く受け取っていないのでサービスの質は悪いです。発送の追跡をして私に情報を提供していただくべきだと思います。」

3_yumie7 Spanish → Japanese
Original Text

・Motivo de la devolución: Llegó demasiado tarde
Comentarios del cliente: Aun no ha llegado i serà demasiado tarde para el 24 de enero, he comprado otro con vosaotros mas caro pero mas grande. Espero que no sea un problema, ya que ahora he hecho una compra superior,Gracias
Solicitud recibida el 05/01/2017




・Solicitud cancelada el 05/01/2017
Mensaje dirigido a raul:
La información de arriba confirma que has retirado la solicitud de devolución.



・Buenas tardes,
Esperaré a la llegada del envío. Por favor hagan todo lo posible para que llegue cuanto antes.
Un saludo y gracias.



・Muchas gracias, adjunto foto del coste del envio que es de 12,85euros. En cuanto reciba la devolucion revisare mi comentario.
Un saludo

Translation

・返品の理由:到着が遅すぎた
顧客からのコメント:商品はまだ到着していませんが1月24日では遅すぎます。貴店でもっと高くて大きい商品を購入しました。この買い物は高くつきましてので、今回は問題がないことを望みます。よろしくお願いいたします。
申請受け取り日 2017年1月5日



・申請の取り消し 2017年1月5日
ラウルさんへのメッセージ:
上記の情報は返品の申請が却下されたことを確認しています。

・こんにちは。
商品の到着を待ちます。どうか1日も早く届くようにあらゆる手段をとってください。
どうぞよろしくお願いいたします。

・ありがとうございます。12.85€の送料の写真を添付しております。返金を受け取ったら、私のコメントを確認します。
よろしくお願いいたします。