[Translation from Spanish to Japanese ] Todos los vendedores de Amazon.es deben proporcionar a los clientes una direc...

This requests contains 380 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , shanyprincesa , shion_f ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by aile at 27 Jan 2017 at 11:06 2478 views
Time left: Finished

Todos los vendedores de Amazon.es deben proporcionar a los clientes una dirección de devolución en España. Si no cuenta con una dirección de devolución en España, puede proporcionar una etiqueta de devolución prepagada o emitir un reembolso sin pedirle al cliente que devuelva el pedido. Es posible que la última opción le salga más barata que correr con los costes de devolución.

3_yumie7
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2017 at 11:17
Amazonのすべての販売者は、お客様に商品返送先のスペイン国内の住所を提供する必要があります。スペイン国内に返送先住所がない場合は、プリペードの返却ラベルを提供するか、注文商品の返却をお客様に依頼することなく、返金する必要があります。返却費用を負担するよりは、2番目のオプション(返金)の方が安くつく場合があります。
shanyprincesa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2017 at 11:39
全てのAMAZON.COMの売り手、カストマーへスペインの払い戻しのアドレスを提供しなければなりません。 スペインの払い戻しのアドレスあらない場合は、前払いの返却用ラベルを提供することができますかのか順序を返すように求めずで払い戻しを送ることができます。払い戻しを支払うようり最後のオプションは一番安いのほうがいいです
★★★★★ 5.0/1
shion_f
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2017 at 11:26
すべてのAmazon.esベンダーはスペインのリターンアドレスを顧客に提供する必要があります。もしスペイン語のリターンアドレスをお持ちでない場合は、前払いの返却用ラベルを提供したり、順序を返すために、顧客を求めず払い戻しを発行することができます。最後のオプションは、リターンのコストよりも安いうちに実行する可能性があります。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime