Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Another suggestion is to hire an Interaction Designer. This person will work ...

This requests contains 1716 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , transcontinents , feyrin ) and was completed in 11 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 28 Nov 2012 at 13:10 1098 views
Time left: Finished

Another suggestion is to hire an Interaction Designer. This person will work with marketing team to obtain customer characteristics. This person will work with visual designers to translate interaction sketch into a prototype. This person will work with developers to make sure the interaction is as designed. This person will do iterative user tests, or work with marketing team to measure customer behaviour while using the prototype.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 13:20
もうひとつの提案は、インタラクションデザイナーを雇うこと。この人物がマーケティングチームと連携して顧客の特徴を掴んでくれる。この人物がヴィジュアルデザイナーと連携してインタラクションスケッチをプロトタイプに変換する。この人物が開発者と連携してインタラクションがデザイン通りであることを確認する。この人物がインタラクティブユーザーテストを実施し、またはマーケティングチームと連携、プロトタイプを使って顧客の行動を測る。
startupdating likes this translation
feyrin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 14:06
別の提案は、Interaction Designerを雇うことである。この人物は、顧客の性質を入手するためにマーケティングチームと共に働く。この人物は、インタラクションのスケッチをプロトタイプに変換するためにビジュアルデザイナーと共に働く。この人物は、インタラクションがデザイン通りであることを確実にするためにデベロッパーと共に働く。この人物は、インタラクティブユーザーテストを行う、もしくは、プロトタイプを使用している間の顧客の行動を測定するためにマーケティングチームと共に働く。

Only then, if you have extra budget, you can hire a UX Leader/Director. This person will communicate with everyone involved in designing the UX of your products or services. This person will make sure that all communications stay smooth and effective. An important requirement is great communication skill, as this person should be able to communicate both with marketing team and developer team. They’re different!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 13:23
その際、もし予算に余裕があればUX リーダー/ディレクターを雇う。この人物はあなたの商品のUXデザインに携わる全ての人とコミュニケーションを図る。この人物は全てのコミュニケーションがスムーズで効率的であることを確実にする。重要な要素としてはコミュニケーションスキルの高さであり、この人物がマーケティングチームと開発者チームの両方とコミュニケーションが取れなくてはならない。両社は別物なのだ!
startupdating likes this translation
feyrin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 21:18
あなたに余分な予算がある場合のみ、UX Leader/Directorを雇うことができる。この人物は、あなたの製品やサービスのCXのデザインに関わる全ての人々とコミュニケーションをする。この人物は、全てのコミュニケーションが円滑に、また効果的に行われることを確実にする。この人物がマーケティングチームとデベロッパーチームのどちらともコミュニケーションを行わねばならないゆえ、重要な条件は素晴らしいコミュニケーションスキルである。彼らは異なる!

To designers and developers, keep doing what you do as you like. You are still part of the UX stakeholders. Your affinity towards a good UX is more than enough to make a smooth collaboration among the UX stakeholders. Visual Designers can learn colours and shapes perception. Web Designers can learn heuristic usability evaluation. Developers can learn interaction techniques that are intuitive for users. Everyone can contribute to UX without adding “UX” to their job title.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 10:16
デザイナーとデベロッパーの人は、好きなようにやっていることをし続けよう。あなた達は依然としてUX利害関係者なのだから。いいUXに関する共通点があれば、UX利害関係者の中でスムーズなコラボレーションを充分に行うことができる。ビジュアルデザイナーは色や形の見識を学ぶことができる。ウェブデザイナーはヒュリスティックユーザビリティー評価を学び、デベロッパーはユーザーにとって使いやすいインタラクション技術を学ぶことができる。そうすれば、誰もが職位に「UX」という言葉を付け加えることなく、UXに貢献することができる。
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 13:28
デザイナーと開発者は自分の思う通りのことをやり続ければ良い。あなたはそれでもUX出資者の一員である。あなたのUXへの親近感があれば、UX出資者間の協力体制はスムーズになる。ヴィジュアルデザイナーは色や形など知覚を学ぶことができる。ウェブデザイナーは発見的有用性評価を学ぶことができる。開発者はユーザーの直感的なインタラクション技術を学ぶことができる。全員が「UX」という肩書きがなくともUXに貢献できる。

The series of User Experience (UX) posts is brought to you by Qonita Shahab, a researcher in UX who used to work in IT. Her interest in music and photography helps her in designing interactive system prototypes. Since she started research in the field of persuasive technology, Qonita studied more about social psychology and the communal use of technology. Follow her on Twitter @uxqonita.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 13:33
ユーザーエクスペリエンス(UX)シリーズの投稿はITに従事していたUX研究者Qonita Shahabが運営している。彼女は音楽と写真に興味を持っており、それがインタラクティブシステムのプロトタイプデザインに生かされている。説得技術分野の研究所開始して以来、Qonitaは社会心理学とテクノロジーの共有化について学んできた。Twitterで彼女をフォローしよう@uxqonita。
feyrin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 00:30
User Experience(UX)の一連の投稿は、かつてITに従事したUXの調査員Qonita Shahabによってあんあたにもたらされている。彼女の音楽と写真への興味は、インタラクティブシステムのプロトタイプをデザインすることにおいて役立っている。説得のためのテクノロジーの分野においての調査を始めて以来、Qonitaは社会倫理学とテクノロジーの教養について更に学んだ。Twitter @uxqonitaで彼女をフォローしよう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://en.dailysocial.net/post/ux-design-is-not-a-one-man-show
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime