Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 28 Nov 2012 at 13:28

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

To designers and developers, keep doing what you do as you like. You are still part of the UX stakeholders. Your affinity towards a good UX is more than enough to make a smooth collaboration among the UX stakeholders. Visual Designers can learn colours and shapes perception. Web Designers can learn heuristic usability evaluation. Developers can learn interaction techniques that are intuitive for users. Everyone can contribute to UX without adding “UX” to their job title.

Japanese

デザイナーと開発者は自分の思う通りのことをやり続ければ良い。あなたはそれでもUX出資者の一員である。あなたのUXへの親近感があれば、UX出資者間の協力体制はスムーズになる。ヴィジュアルデザイナーは色や形など知覚を学ぶことができる。ウェブデザイナーは発見的有用性評価を学ぶことができる。開発者はユーザーの直感的なインタラクション技術を学ぶことができる。全員が「UX」という肩書きがなくともUXに貢献できる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://en.dailysocial.net/post/ux-design-is-not-a-one-man-show
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。