Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Another suggestion is to hire an Interaction Designer. This person will work ...

Original Texts
To designers and developers, keep doing what you do as you like. You are still part of the UX stakeholders. Your affinity towards a good UX is more than enough to make a smooth collaboration among the UX stakeholders. Visual Designers can learn colours and shapes perception. Web Designers can learn heuristic usability evaluation. Developers can learn interaction techniques that are intuitive for users. Everyone can contribute to UX without adding “UX” to their job title.
Translated by zhizi
デザイナーとデベロッパーの人は、好きなようにやっていることをし続けよう。あなた達は依然としてUX利害関係者なのだから。いいUXに関する共通点があれば、UX利害関係者の中でスムーズなコラボレーションを充分に行うことができる。ビジュアルデザイナーは色や形の見識を学ぶことができる。ウェブデザイナーはヒュリスティックユーザビリティー評価を学び、デベロッパーはユーザーにとって使いやすいインタラクション技術を学ぶことができる。そうすれば、誰もが職位に「UX」という言葉を付け加えることなく、UXに貢献することができる。
transcontinents
Translated by transcontinents
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1716letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$38.61
Translation Time
about 11 hours
Freelancer
zhizi zhizi
Senior
Freelancer
transcontinents transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...