[Translation from English to Japanese ] Dear seller, Thank you for contacting Amazon seller support. I completely...

This requests contains 605 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by john01 at 06 Nov 2013 at 04:17 1344 views
Time left: Finished

Dear seller,

Thank you for contacting Amazon seller support.

I completely understand your concern regarding the shipment of the wrong order.

I noted that the order is already shipped. I am very sorry to inform to you that amazon does not take responsibility for this as this is a merchant fulfilled unit. While I understand that it is frustrating for you as a seller, I would like to apologize and we seller support team would not be able to do much in this regard as we go with the Amazon policies.

We request your understanding in this matter and apologize for the inconvenience this has caused to you.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 04:31
拝啓 販売者様

このたびはAmazon セラーサポートへご連絡をいただき、ありがとうございました。
誤った商品を発送してしまわれたとのことで、ご心配は重々理解いたしております。

しかし、そのご注文はすでに出荷済でした。まことに申し訳ございませんが、Amazonではこの件に対して責任は負えません。なぜなら、これはひとえに業者が行う部分であるからです。販売者様におかれましては、ご心配のこととは存じますが、Amazonの規定により、申し訳ございませんが、セラーサポートではこの件ではあまりお手伝いできません。

ご不便をお詫び申し上げますとともに、何卒ご理解いただきたく、よろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 04:38
セラーの方へ、

アマゾン・セラー・サポートにお問い合わせありがとうございます。
間違ったオーダーの送付についての件、完全に把握致しました。

このオーダーは既に郵送されていることも留意しました。大変残念なのですが、他の業者がこの商品の取り扱いを遂行しているため、アマゾンはこの件については責任を負っておりません。

セラーとしてお客様が失望されていることも理解しております。しかし、アマゾンのポリシーに基づき、この件に関しましては私達サポート・チームはお手伝いすることはできません。申し訳ありません。

ご理解いただけますようよろしくお願いいたします。そして、この件に関して、ご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

アマゾンからの返答です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime