Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Receptionist "which Tanaka is it?" Visitor "urmm, I think it is Tanaka from ...

Original Texts
受付嬢「どちらの田中さまでしょうか?
訪問者「うーんと、たぶん、デジタルなんとか部の田中さま」
受付嬢「デジタルなんとか部は、ございません…」

と、思った以上に融通がきかず、困ったことあると思います。

かわいい受付の女の子に喜ぶ時代はすでに過ぎ去りました。
それに、新幹線に乗る時に、すべての人がみどりの窓口で買いたいわけではありません。
自動券売機の方がうれしい人もいるのです。

名前がわからなくとも顔で探せるフェイスタッチ。
受付の隣に、あると便利です。

販売代理店様の募集も行なっております。
Translated by london_olympic_2012
Receptionist "which Tanaka is it?"
Visitor "urmm, I think it is Tanaka from the digital something department"
Receptionist "There is no such thing as digital something department"

I am guessing that everyone has experienced this sort of problem when the receptionist is unflexible.

The time which people are happy with "nice looking" receptionists has now passed.
Furthermore, not everyone likes to buy the tickets at the ticket counter when using the Shinkan-sen.
Some people prefers to use the ticket machines.

Face touch, in which one can search by face even without their name.
It would be useful if this is next to the reception.

We are also looking for distributors.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
240letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$21.6
Translation Time
about 2 hours
Freelancer
london_olympic_2012 london_olympic_2012
Starter