[Translation from Japanese to English ] I have a few questions. Please kindly reply. If I am going to place an o...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , london_olympic_2012 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by mako_mw at 04 Jul 2012 at 10:40 10618 views
Time left: Finished

いくつか質問があります。
回答をお願いします。

「私の持っているファイルのデザイン」でオーダーする場合、
例として「2個×15種類の合計30個」などでも大丈夫ですか?
可能な場合、納期も教えて下さい。

また、私は現在、他のセラーとも取引をしているのですが、
その場合、1回のオーダーで「50個で1個:21ドル(送料込み)」
で取引をしているのですが、あなたも同じぐらいの条件で
取引をすることは可能ですか?

以上になります。宜しくお願いします。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2012 at 11:13
I have a few questions.
Please kindly reply.

If I am going to place an order by”The design of the file I have”, can I order something like “2pcsx15kinds=30pcs”?
Ifit is possible, please let me know your leadtime.
I am also in touch with other sellers and I am charged “1pcs by 50pcs:$21(Including postage)”.
Would you be able to give me a similar condition?
Thank you for your reply in advance.
london_olympic_2012
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2012 at 11:18
I currently have several questions for you and it will be nice if you could answer these.

If I order it with the "files' designs that I've already got", would it be possible to order it like say, "2x15 types = 30"? If so, could you tell me when the payment should be in for.

Furthermore, I'm currently also trading with a different seller as well, and this seller is offering me "for 50+, each one = $21 (shipping included)". Would you also be able to make a deal with me with relatively the same conditions?

Thank you.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2012 at 11:22
Hello, I have a few questions that I would like to have answered.

If I were to order as "My file design," would, for example "2 pieces x 15 types = 30 pieces" be alright? If that is indeed a possibility, please let me know the estimated time of delivery.

Also, I am currently in dealings with other sellers, and in those cases it is common to see in one order "one in fifty = $21 (including shipping)" Would you be willing to deal with me under similar conditions to those?

Thank you very much for your time.

Client

Additional info

商談時の質問および価格交渉の内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime