Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Gobann Aims to Make Moonlighting in Indonesia Quick and Easy Finding work ca...

This requests contains 2249 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , goodtranslation , kenny2030 ) and was completed in 35 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 13 Jun 2012 at 13:07 1892 views
Time left: Finished

Gobann Aims to Make Moonlighting in Indonesia Quick and Easy

Finding work can be a big problem in Indonesia. It’s a huge country that’s plagued by unemployment and overeducation; the typical toll booth worker in Indonesia holds an undergraduate degree. So says Gobann’s Michael Luhukay, anyway, and his company has a plan to fix it.

Luhukay noted that one problem with an online job site in Indonesia is that Indonesians still lack trust in internet services like this, and jobs are often still referral-based. Gobann is a micro job market — think fiverr — that takes these factors into account to bring jobs to Indonesians via the web.

goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 18:58
Gobann、インドネシアでの副業を早くて手軽にする狙い

失業と教育過多に悩まされる大国、インドネシアでの仕事探しは大問題。一般の切符売り場の職員でも大卒とGobannの Michael Luhukay氏はいい、同氏の会社にはこの問題の解決案があるという。

Luhukay氏はインドネシアでのオンラインジョブサイトでの一つの問題点としてこのようなインターネットサービスに信用が不足しており、仕事もいまだ紹介ベースがほとんど。Gobannがマイクロジョブ市場で、ウェブ経由でインドネシアに仕事をもたらすに、think fiverrのつもりでこれらの要因も考慮していく必要がある。
goodtranslation
goodtranslation- over 12 years ago
仕事をもたらすに、think fiverrのつもりで⇒仕事をもたらすには、fiverrを考えたつもりで
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 09:14
Gobannはインドネシアでのアルバイトをより手早く簡単なものとすることを目指す

インドネシアにおいて仕事を見つけるのは大きな問題となり得る。この巨大な国は、失業およびオーバーエデュケーションという病にかかっている。料金所で働くインドネシアの典型的な労働者は大卒資格を持っているのだ。それで、GobannのMichael Luhukay氏とその会社では、なんとかして、それを解決する計画を持っている、と言う。

Luhukay氏はインドネシアのオンラインジョブサイトが抱える1つの問題について注目した。インドネシア人には未だこのようなインターネットサービスへの信用がなく、仕事はしばしば紹介や推薦によるものとなっていることがここで問題なのだ。Gobannは、fiverrについて考えてみるとわかると思うが、マイクロジョブ市場であり、これらの要因を考慮しながらウェブを通してインドネシア人に仕事をもたらすのである。

Sellers — anyone with a talent — can log into the site and post about the services they offer with text, images, and video. But buyers can also register what they are looking for in the “demand feed.” Each type of user can browse through the other, and can also see any friends in common on Facebook or other social media, which taps into the Indonesian preference for referral-based employment. Once a buyer and a seller want to connect, they pay a small fee — 50,000 rupiah ($5.35) — and then they do the deal; after which they can rate each other for future buyers and sellers to see.

goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 19:28
売り手、いわゆる才能・技能をもった人はサイトにログインして提供サービスについての紹介文や画像、動画を書き込む。買い手も「募集フィード」に求めている募集内容を登録する。それぞれのタイプのユーザーが閲覧でき、フェイスブックや他のソーシャルメディアの共通の友人も見ることができることから、紹介ベースの雇用を好むインドネシアでも入り込める余地がある。買い手と売り手がつながったら、双方が小額の手数料50,000ルピア($5.35) を支払う。そして取引を終えた後に今後の買い手と売り手人が参考として見られるようにお互いに評価をつけることも可。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 09:15
なんらかの能力を持つ人ならば誰でもなれる売り手側は、まずサイトにログインし、そして彼らが提供できるものについて文章、画像そして動画で投稿することができる。しかし買い手側もまた、何を彼らが求めているかについて「需要フィード(demand feed)」に登録することができる。どちらの側のユーザーも相手の掲載情報をチェックすることができ、そしてFacebookや他のソーシャルメディア上で共通の友人がいるかどうかを見ることもできる。 これはインドネシア人の好みである推薦ベースの雇用をうまく利用したものである。いったん買い手と売り手が接触を望むようになれば、彼らは少額の費用、50,000ルピア(5.35ドル)を払う。そして次に彼らは交渉を行う。その後、彼らは未来の買い手と売り手が見ることができるように互いの評価をつける。

Luhukay says there is a prospective market of 55 million users and $112 million, and the company plans to make money from transaction fees, as well as advertisements and potentially licensing of its HR database in the future once user numbers are higher.

Judge Leslie Loh asked about the company’s targets, and Luhukay responded that Gobann is aiming for 500,000 users in the first year. To do this, the company will visit schools to attract students looking to moonlight, and partner with creative communities throughout the country. The service launched May 1st, and the company says it needs $300,000 to fund the first two years of operation.

goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 19:46
Luhukay氏は5千5百万人のユーザーと1億1千2百万米ドル規模の市場を見込んでいる。同社は手数料報酬と同時に広告費用、ユーザー数が増えた時点で将来的には人事データーベースのライセンス化も計画している。

Judge Leslie Loh氏は会社目標を尋ね、 Luhukay氏はそれに対しGobannは初年度500,000ユーザーを目指していると語る。そのために会社としては副業に応じてくれる学生をひきつけるために学校訪問を行い、国内のクリエーティブなコミュニティとも連携をとっていく。5/1にサービス稼動開始したが、会社側によると当初2年間は$300,000の資金投入が必要という。
goodtranslation
goodtranslation- over 12 years ago
計画している。⇒視野に収益をはかる計画をしている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 09:17
さらにLuhukay氏は、5500万のユーザーと1億1200万ドル規模の将来有望な市場があり、同社は取引手数料からと同じく広告から、そしてその人材データベースについては、将来ユーザー数がより多くなった時点でのライセンス発行により収益を得ることを計画している、と述べる。

審査員のJudge Leslie Loh氏は事業のターゲットについて尋ねた。そしてLuhukay氏は次のように答えた。Gobannは初年度で500,000のユーザーを目標としている。これを目標とするため、同社は学校を訪問し、アルバイトに関心が向くよう学生にアピールする。そして全国の創造的なコミュニティ内の協力者も訪問する。同社のサービスは5月1日に開始されており、そして同社は最初の2年間の運営にかかる資金として30万ドルが必要だと述べる。

And what about that fiverr comparison — what if fiverr comes to Indonesia? “Being localized will differentiate us,” Luhukay said.

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 01:04
そして、Fiverrとの比較についてはどう考えているのか?もしFiverrがインドネシアに参入してきたら?「ローカライズされているため違いは明らかだ」、とLuhukay氏は述べた。

以上が、6月8日から9日に渡り開催の我々のスタートアップイベントStartup Asia Jakarta 2012の特集の一部である。我々のStartup Arenaのその他のピッチ内容は、ここから。Twitterの@startupasiaから、もしくは我々のFacebookページ、Google+、RSSを通じてのフォローも可能となっている。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 19:54
そしてfiverr との比較について - もしfiverrがインドネシアに上陸したら?「地元密着型で差別化を図る」とLuhukay氏は語った。

これは68-9に弊社開催スタートアップイベント、Startup Asia Jakarta 2012の報道記事の一部です。残りのStartup Arenaのピッチは引き続きこちらからどうぞ。@startupasiaでツイッター、フェイスブック、Google+、RSSでもフォローできます。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime