Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Great, Im glad you like it. Thanks again. The "T-flex" nib, is one size, th...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( usersmanual , ayamari , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by fukunaga at 17 Apr 2012 at 13:14 3347 views
Time left: Finished

Great, Im glad you like it.
Thanks again. The "T-flex" nib, is one size, they dont make multiple sizes so thats why you dont see it. The nib runs between a fine and a medium.
Regards,

usersmanual
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 13:18
素晴らしい、それを聞けて良かった。
再びありがとうございます。"T-フレックス"ペン先は、ワンサイズで、彼らは複数のサイズは作らないので、そのサイズが見あたらないのはそのためです。
ペン先は、良品と中程度の間で出ています。
よろしく、
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 13:25
それは良かった。気に入ってくれて嬉しいです。
有難うございます。T-flexニブサイズは一つで、複数のサイズはありません。それだから(示す物が)ないのです。ニブは細型と中型の間です。
宜しく
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 13:22
気に入っていただけて、良かったです。
どうもありがとうございます。その”T-flex"ペン先は、ワンサイズ商品で、いろんなサイズは製造されていません。だから、見た事がないのです。そのペン先は、細~中の太さです。
敬具、
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 13:21
よかったです、あなたがそれが好きで、私は本当に嬉しいです。
ありがとうございます。 「T-屈曲」ペン先、は一つだけのサイズですが、彼らは複数のサイズがありません。ペン先のは高いと中等の間です。
よろしくお願いします。

Client

Additional info

今回購入した万年筆の”t-flex"ニブのサイズは何? どこを見ればニブサイズを確認できるの?という質問に対する回答です。 通常ニブサイズはF・M・Bなどと表します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime