Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] there are scratch on some items?? why like that? i have package good, it i...

This requests contains 338 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , translatorie , minorukai ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by jajack at 28 Mar 2012 at 10:39 1137 views
Time left: Finished

there are scratch on some items??
why like that?
i have package good,
it is No reason to like that.
is it Serious?
and how many like that?
if not Serious and is not so many have been scratch ,
can you think ways to Deal with it ?
because you know ,if return back ,
if very trouble,and the shipping is not low too.
i want to know your idea

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 10:47
商品に傷がありますか?
どうしてでしょうか?
丁寧に梱包しましたし、理由がわかりません。
ひどいものですか?
そしていくつの商品がそのような状態ですか?
もし、状態がそこまでひどくなく数も多くなければ、そちらで対処して頂けないですか?
ご存知の通り、返品するのはとても面倒なうえに、送料も安くありません。
お考えを教えてください。
jajack likes this translation
juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 10:43
幾つかの商品に傷があるのですか?
なぜそうなってしまったのでしょう。
しっかりと梱包したので、そのようなことになるわけはありません。
深刻な傷があるのですか?
どのくらいの傷がついているのですか?
もしも深刻な傷ではなくそれほどの数がないならば、どうにか納得していただけませんか?
というのも、もしも返却となるととても手間がかかり、返送料も安くはないからです。
お考えをお聞かせください。
jajack likes this translation
minorukai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 10:59
商品に擦り傷があるんですか??
どうしてそんな風になるんですか?
ちゃんと梱包しましたよ。
そんな風になるはずがありません。
ひどい状態ですか?
そしていくつそうなってるんですか?
もし傷が大したことなくて、たくさん擦り傷があるというわけでないのなら、何か対処法を考えられませんか?
なぜなら、分かると思いますが、もし商品にとても問題があり、あなたが返品するとしても、送料も安くないんです。
あなたのアイデアを聞きたいです。

Client

Additional info

購入した商品に問題がある事をメールした後、返信されてきた内容になります

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime