Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] The shipping fee incurred for return shipping is FOC. I have checked with DH...
Original Texts
返送に関する料金は無料です。
DHLに何度も確認していますので間違いございません。
トラッキングより確認しましたが、既に機械を受け取っていますね?
料金はかからなかったはずです。
もし輸送に関する損失があるならばDHLに請求して下さい。
商品を届ける全ての責任はセラーにあります。
しかし、最初にかかった送料の一部は補填できます。
4つの機械で100ドルです。
2600ドルを本日中に返金して下さい。
返金がされないようでしたらペイパルを通して請求します。
DHLに何度も確認していますので間違いございません。
トラッキングより確認しましたが、既に機械を受け取っていますね?
料金はかからなかったはずです。
もし輸送に関する損失があるならばDHLに請求して下さい。
商品を届ける全ての責任はセラーにあります。
しかし、最初にかかった送料の一部は補填できます。
4つの機械で100ドルです。
2600ドルを本日中に返金して下さい。
返金がされないようでしたらペイパルを通して請求します。
Translated by
yakuok
The shipping fee incurred for return shipping is FOC.
I have checked with DHL several times on this, so this is a correct information.
I have checked on the status based on the tracking number, and it shows that you have received the parcel.
There should not have been extra fees.
Should there be damages or complaints with regards to shipping, please claim so from DHL.
The seller is responsible for shipping of items.
However, the initial shipping fees can be compensated partially.
It is $ 100.00 for 4 machines.
Kindly refund me $ 2,600.00 by the end of today.
If the refund cannot be received on my end, I will request for the refund through PayPal.
I have checked with DHL several times on this, so this is a correct information.
I have checked on the status based on the tracking number, and it shows that you have received the parcel.
There should not have been extra fees.
Should there be damages or complaints with regards to shipping, please claim so from DHL.
The seller is responsible for shipping of items.
However, the initial shipping fees can be compensated partially.
It is $ 100.00 for 4 machines.
Kindly refund me $ 2,600.00 by the end of today.
If the refund cannot be received on my end, I will request for the refund through PayPal.