「品名A」が届いたよ。
あれこれとパッケージングを考えたけど、「品名A」と「品名B、C」は別々に送る方がよさそうです。
「品名A」が大きすぎて、1つにまとまりません。
それでもいい?
まだ送料をもらってなかったので、5000円のインボイスを送りました。
荷物がアメリカへ到着したようです。もうすぐあなたの所へ届くと思うので、楽しみにしていてくださいね。
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 07:50
I received item A.
I wondered how should be the packages for respective items, and came to conclusion that item A should be shipped alone, and items B and C should be shipped together.
Item A is too big, so it cannot be packed in one package.
Is this acceptable for you?
Meanwhile, I do not receive your payment for the shipping fee, so I sent you the invoice of $5,000.
I saw on the tracking information that the packages arrived at USA. Soon they will be delivered to you. Please wait for a while.
I wondered how should be the packages for respective items, and came to conclusion that item A should be shipped alone, and items B and C should be shipped together.
Item A is too big, so it cannot be packed in one package.
Is this acceptable for you?
Meanwhile, I do not receive your payment for the shipping fee, so I sent you the invoice of $5,000.
I saw on the tracking information that the packages arrived at USA. Soon they will be delivered to you. Please wait for a while.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 07:25
"Item A" had arrived.
I thought about packaging, and found it better to send "item A" and "item B and C" separately.
"Item A" is so big that I can't send the items altogether.
Is it OK to send two packages?
As I haven't got the shipping cost, I sent ¥5000 invoice.
The parcels seem to have arrived in US. I guess you will get them. Please look forward to it.
I thought about packaging, and found it better to send "item A" and "item B and C" separately.
"Item A" is so big that I can't send the items altogether.
Is it OK to send two packages?
As I haven't got the shipping cost, I sent ¥5000 invoice.
The parcels seem to have arrived in US. I guess you will get them. Please look forward to it.
★★★★☆ 4.0/1