[Translation from Japanese to English ] I received item A. I wondered how should be the packages for respective item...

This requests contains 177 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yoppo1026 ) .

Requested by cony_ac100002239856936 at 27 Jan 2012 at 07:07 2597 views
Time left: Finished

「品名A」が届いたよ。
あれこれとパッケージングを考えたけど、「品名A」と「品名B、C」は別々に送る方がよさそうです。
「品名A」が大きすぎて、1つにまとまりません。
それでもいい?
まだ送料をもらってなかったので、5000円のインボイスを送りました。

荷物がアメリカへ到着したようです。もうすぐあなたの所へ届くと思うので、楽しみにしていてくださいね。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 07:50
I received item A.
I wondered how should be the packages for respective items, and came to conclusion that item A should be shipped alone, and items B and C should be shipped together.
Item A is too big, so it cannot be packed in one package.
Is this acceptable for you?
Meanwhile, I do not receive your payment for the shipping fee, so I sent you the invoice of $5,000.
I saw on the tracking information that the packages arrived at USA. Soon they will be delivered to you. Please wait for a while.
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 07:25
"Item A" had arrived.

I thought about packaging, and found it better to send "item A" and "item B and C" separately.

"Item A" is so big that I can't send the items altogether.

Is it OK to send two packages?

As I haven't got the shipping cost, I sent ¥5000 invoice.

The parcels seem to have arrived in US. I guess you will get them. Please look forward to it.
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime