Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] OptiMateTM4, the ultimate all-in-one tool for 12 volt battery care at home, n...

This requests contains 1980 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , henno ) .

Requested by shigetakamtmt at 18 Nov 2011 at 11:26 3108 views
Time left: Finished

OptiMateTM4, the ultimate all-in-one tool for 12 volt battery care at home, now with Dual Program that diagnoses, recovers, charges, tests and optimally maintains, automatically. Charge the battery direct or select the program to charge via the 12 volt port on your Can-bus equipped bike. With automatic Key-Less activation OptiMate 4 Dual Program will charge and maintain your battery automatically until it is disconnected.

OptiMate 4 Dual Program includes Low voltage Pulse recovery for even more effective recovery of badly neglected, sulfated batteries; a user friendly battery test at connection; a slick weatherproof enclosure with built-in mounting lugs and improved energy efficiency.


gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 22:34
OptiMate TM44は家庭で12Vバッテリーのケアができる最新型のオールインワンツールで、現在はデュアルプログラムがついており、このデュアルプログラムが自動的に診断、回復、充電、テスト及び最適化メンテナンスを行ってくれます。
バッテリーを直接充電するか、あなたのCan-busバイクの12Vポートを通して充電するプログラムを選択してください。オートマティックキーレス始動のOptiMate 4デュアルプログラムなら、接続解除するまであなたのバッテリーを自動的に充電しメンテナンスしてくれます。
OptiMate 4 デュアルプログラムには低電圧パルス回復機能がついており、かかりの悪い硫酸化したバッテリーでも効率よく回復してくれます;接続するだけのユーザーフレンドリーなテストです;滑らかなウォータープルーフの外殻体にビルトインの取り付けラグが付いており、エネルギー効率も改良されています。
★★★★☆ 4.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 13:48
OptiMateTM4、この究極のオールインワンの12ボルトのバッテリー管理用ツールで、現在は、診断、回復、充電、テスト、最適なメンテナンスを自動で行うデュアルプログラムが搭載されている。バッテリーを直接充電するか、Can-busが搭載されたバイクの12ボルト出力を通して充電するプログラムを選択するか選べる。自動化されたキーレス動作により、OptiMate 4 デュアルプログラムは、接続が切れるまで自動的にバッテリーを充電し、メンテナンスしてくれます。

OptiMate 4 デュアルプログラムは、メンテナンスされていない硫酸バッテリーをより効果的に回復させる「低電圧パルスリカバリー(Low voltage Pulse recovery)」や、ユーザーの扱いやすい接続時バッテリーテストが組み込まれており、滑らかな防水仕様の箱と、はめ込み式の取っ手付きである。また改善されたエネルギー効率を誇る。
★★★★☆ 4.0/1

Extending battery life by up to 400 per cent, OptiMate 4 Dual Program will maintain your battery safe and ready-to-go for months on end. Switch between Standard or Can-Bus program with a simple 5 step procedure: connect clamps together, connect to mains, wait for the LED's to confirm program change, disconnect clamps.
LED indication confirms the Can-Bus program is active. OptiMate 4 Dual Program will proceed to charge if the battery voltage can remain above 2 volt during the initial start up diagnosis, even if the battery was at 0.5 volt before connection.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 22:42
バッテリー寿命を400%まで延ばし、OptiMate 4デュアルプログラムはあなたのバッテリーを数ヶ月間に渡り継続的に安全かつすぐに使える状態にメンテナンスしてくれます。スタンダードとCan-Busの切り替えスイッチのプログラムは次のようなシンプルな5段階の手順になっています:クランプ同士を接続し、主電源に接続し、プログラムの変更を確認するためLEDが切り替わるのを待ち、クランプ接続を解除する。
LED表示でCan-Busプログラムがアクティブになっていることが確認できます。OptiMate 4 デュアルプログラムは、最初のスタートアップ診断の間、バッテリー電圧が2Vより高く維持できれば(接続前の電圧が0.5ボルト程度であっても)充電を開始します。
★★★★☆ 4.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 13:57
400%までバッテリー寿命を長持ちさせることで、OptiMate 4 デュアルプログラムはあなたのバッテリーを安全に保ち、何ヶ月もの間いつでも使える状態にしてくれます。StandardとCan-Busプログラムの間の切り替えは簡単な5つのステップで行えます。クランプ同士をつなぎます。メイン同士をつなぎます。プログラムの変更を知らせるLEDランプの点灯を待ちます。クランプを切り離します。

LEDの点灯は、Can-Busプログラムが立ち上がったことを意味します。OptiMate 4 デュアルプログラムは、もしバッテリーが前回の接続時に0.5ボルトしかなかったとしても、機器にスイッチを入れた最初の診断時にバッテリーの電圧が2ボルト以上残っていれば充電を始めます。
★★★★☆ 4.0/1

OptiMate 4 Dual Program microprocessor checks the system for correct operation. OptiMate 4 Dual Program indicates the battery condition prior to charging. Standard (up to 16 volt) engages automatically to recover neglected, flat batteries from a sulfated to a chargeable state. For badly neglected batteries Turbo stage (max 22 volt) engages if vehicle electronics are not detected, or battery is out of the vehicle. Turbo stage is disabled with Can-bus program selection. The safe low voltage Pulse recovery engages for the final 15 minutes. A constant current of 0.8A is delivered until the voltage reaches 14.3 volt. Current is delivered in pulses to bring the battery to full charge in the shortest possible time.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 22:55
OptiMate 4 デュアルプログラムのマイクロプロセッサーは正確な作動のためにシステムをチェックします。OptiMate 4 デュアルプログラムは充電前のバッテリー状態を表示します。スタンダード(16ボルトまで)では、長期不使用で充電が減っていたバッテリーを硫酸化した状態から充電可能な状態に自動的に回復します。不使用期間が長く車両の電子系統が検知できないバッテリーや車両から外されたバッテリーには、ターボステージ(最大22ボルト)を使います。ターボステージではCan-Busプログラムが選択できないようになっています。安全な低電圧パルス回復は最後の15分間に使うとよいでしょう。電圧が14.3ボルトに達するまで継続的に0.8Aの電流を流します。バッテリーをできるだけ短時間でフル充電するために、電流はパルスで流されます。
★★★★☆ 4.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 14:06
OptiMate 4 デュアルプログラムのマイクロプロセッサーはシステムが正しく作動しているかをチェックします。OptiMate 4 デュアルプログラムは充電に先立って、バッテリーの状態を知らせてくれます。 Standard (16ボルトまで)では、メンテナンスされていないバッテリーを硫酸塩の状態から充電可能な状態まで自動的に回復させます。状態が非常に悪いバッテリーにはTurbo stage(最大22ボルト)が使われますが、これは自動車、バイクの電子機器が検出できない場合や、バッテリーが自動車、バイクから外されている場合に限ります。Turbo stageはCan-busのプログラムから無効化できます。0.8Aの定常電流が電圧が14.3ボルトになるまで供給されます。電流はフルになるまでの充電時間が可能な限り短くなるように調整されて供給されます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime