Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] PAGE 159-2 2 Fall in love with the technology Bill Gates has had a lifelon...
Original Texts
PAGE 159-2
2 Fall in love with the technology
Bill Gates has had a lifelong love affair with the personal computer. From the very beginning, Gates and his partner Paul Alien could see that the PC would change everything. The two would talk late into the night about what the post-PC world would be like. They never truly doubted that the revolution would come. 'It's going to happen' was an article of faith for the fledgling Microsoft, and they were going to write software for it when it did.
2 Fall in love with the technology
Bill Gates has had a lifelong love affair with the personal computer. From the very beginning, Gates and his partner Paul Alien could see that the PC would change everything. The two would talk late into the night about what the post-PC world would be like. They never truly doubted that the revolution would come. 'It's going to happen' was an article of faith for the fledgling Microsoft, and they were going to write software for it when it did.
Translated by
yakuok
ページ 159-2
2.テクノロジーに恋をせよ
ビル・ゲイツはパーソナルコンピューターと終生続く情事を尽くしていた。ゲイツと彼のパートナーのポール・アレンは、当初からPCが全てを変えるということを見据えていた。この2人は夜遅くまで、PCが誕生後の世界について語り合った。彼らは革命が来ることを信じて疑わなかった。「きっと来る」、それが駆け出しのマイクロソフトが掲げていた信仰箇条であった。そしてそれが現実となった時、彼らはその革命に係るソフトウェアを書き出すつもりでいた。
2.テクノロジーに恋をせよ
ビル・ゲイツはパーソナルコンピューターと終生続く情事を尽くしていた。ゲイツと彼のパートナーのポール・アレンは、当初からPCが全てを変えるということを見据えていた。この2人は夜遅くまで、PCが誕生後の世界について語り合った。彼らは革命が来ることを信じて疑わなかった。「きっと来る」、それが駆け出しのマイクロソフトが掲げていた信仰箇条であった。そしてそれが現実となった時、彼らはその革命に係るソフトウェアを書き出すつもりでいた。