Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] PAGE 78-1 As might be expected with one of the world's leading computing fir...

Original Texts
PAGE 78-1
As might be expected with one of the world's leading computing firms, Microsoft has for a long time had a highly sophisticated electronic infrastructure. Using email, anyone in the organization can communicate with anyone else - that included Gates himself.

'In a highly iterative business, where things change so rapidly, we often need to change course midstream, so we must have an efficient feedback loop', said Gates. 'Our email system, with its lack of hierarchy, ensures that everyone who needs to know about a problem is informed within 48 hours.'
Translated by yakuok
ページ 78-1
世界のトップを行くコンピューティング企業に予期されることではあるが、マイクロソフトは長い間非常に精巧な電子インフラストラクチャーを所有していた。Eメールを使うことで、企業内の人々は皆誰とでもコミュニケーションをとることができた。それにはゲイツ彼自身も含まれる。

「全てが急速に変動する非常にイタレイティブな事業では、我々はしばしば中流でその進路を変える必要に迫られるため、我々は効率的なフィードバックループを持ち合わせていなければならないのだ」、ゲイツはそう語った。「我々の階級性が欠如しているEメールシステムは、問題について知りたい人は48時間以内に必ずその情報を受け取るということを確実にしている。」
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
568letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$12.78
Translation Time
about 3 hours
Freelancer
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
Contact