Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] The Douche Bag Running an event is fun, especially when you’re selecting f...

Original Texts
The Douche Bag

Running an event is fun, especially when you’re selecting folks for a competition. At our upcoming Startup Asia event, one of the key highlights is Startup Arena, the startup pitching competition. That competition, thankfully, got quite a bit of traction. We have a couple of hundred applications so far. Some even contacted me on my mobile to apply. It is great fun to meet, Skype, and learn from fellow entrepreneurs. I must say I have learned a great deal just by going through the selection process. But as you know, while some are selected, we can’t accept everybody. In fact, more than 90 percent of the applicants don’t get selected. While it is tough to select the right startups, it is far tougher to reject, especially if you know the person as a friend. Unfortunetely I’ve had to reject a lot of startups over the past couple of weeks. Some asked for my reasons and I did my fair part to explain to them why. Some entrepreneurs have thanked me for my honest feedback, while others were less receptive, some even calling me a douche bag or an asshole (the exact words used). I don’t think I’m being one. And throughout all communication touch points I was being fair, not tough. I was also pretty sure that my tone and comments were fair and objective in this highly-competitive situation. That is also, in my opinion, what we need in our growing Asia community — Someone that is direct and not afraid to speak the truth. The Asian culture doesn’t support that. I’m a firm believer in honest feedback. Simply because that’s the only way to understand how the users feel about the product. If you want nice words, talk to your mom, pop, girl/boyfriend. They will shower you with love. But if you want honest feedback then find meaner people who actually care about your startups. I care and that is why I replied to people who asked for my feedback. Though I have to apologize to the hundreds of other startups who I couldn’t include but simply didn’t have time to contact one at a time.

Of course, I’m just one person, so take it with a pinch of salt. In fact, every bit of feedback given by anyone has to be taken with a pinch of salt. At the end of the day, you are the entrepreneur. You know your product best. Take the feedback as it is or leave it as it is… And then get back to work.
Translated by yakuok
勘違い野郎

イベント開催は楽しい、自分が競争者たちを選ぶ立場にいる場合は特に、である。我々の今度のスタートアップアジアイベントでの主要ハイライトはスタートアップアリーナで、これはスタートアップ企業の宣伝競争である。この競争、嬉しいことにかなりの手触りを感じている。これまでに2、300もの参加申込書を受領している。何名かは直接申し込むため私の携帯宛連絡をしてきた。起業家たちと実際に会い、スカイプ上で対談をし、そして彼らから学んでいくことは非常に楽しいものである。正直なところ、私は、競争者の選択をすることでもたくさんのことを学んだと言える。
が、もちろん、何名かが選ばれるということは、全員が選ばれるということではない。事実、申込者の90%は選ばれることはないのだ。的確な起業家を選ぶのは容易ではないのだが、却下することの方がより難しく、特にその申込者が友人の場合は難度は上昇するものだ。
残念ながら、ここ2、3週間で、私は多数の起業家たちを却下しなければならなかった。何名かは理由を問い、私は公平にその理由を述べた。何名かの起業家たちは正直な感想をありがとうと感謝の言葉を伝えてくれた。が、その他は受け入れ難いのか、私の事を勘違い野郎だの馬鹿野郎(言われたとおりそのままの言葉である)などと罵った。私は自分自身がそうとは思わないのだが。そして全体的なやり取りの経緯で、私は公平ではあったが容赦ないということはなかった。私はまた、私の声のトーンやコメントは、このひどく競争率の高い状況にありながらも、公平で客観的なものであったと確信している。
私見になるが、単刀直入に物を言えて真実を口にすることができる誰かが、成長を遂げているこのアジアのコミュニティにはまた必要なことなのだ。アジアの文化はこの定義を支えるものではない。私は率直な意見を断固として信じる人間である。これは単にユーザーが商品をどのように考えているのかを知る唯一の方法であるからだ。良い言葉を聞きたければ、母親、父親、彼女、それに彼氏にでも話すといい。彼らは愛を注ぎ込んでくれるだろうから。
が、もし率直な意見を知りたいのであれば、素直すぎて口は悪いが実は自分のスタートアップ企業を気にかけてくれている人を探し出すといいだろう。私は、私の意見を聞きたいと言った人々のことを気にかけるからこそ、素直に返事をしたのだ。いずれにしても私は、一人一人謝るには時間が足りなかったため謝罪できていないその他数百の選出されなかった起業家たちにきちんと謝罪の言葉を述べなければならない。

もちろん、私はたった一人なのであって、話半分に聞いてもらいたい。誰からのものであれ全ての意見は話半分で聞くべきである。最終的には自分が起業家なのだ。自分が自分の商品を一番良く知っているのだから。意見は無条件に受け止めるかそのまま流すか・・・その後はまた自分の仕事に戻るのみ。

Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2312letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$52.02
Translation Time
about 10 hours
Freelancer
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
Contact