Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Their examination has just begun. The period for completing the examination i...

This requests contains 146 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hiro26 at 02 Dec 2022 at 18:43 2008 views
Time left: Finished

彼らは審査をスタートしたばかりです。審査完了時期はまだ不明です。

Revision 1およびRevision 2のマニュアルの変更箇所がわかる資料はありませんか?
(私たちが)彼らに変更箇所を示すことができれば、彼らは大量のマニュアル全てに目を通す必要はありません。
審査時間の短縮につながります。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2022 at 18:50
Their examination has just begun. The period for completing the examination is not known yet.
Is there any document which you know where to apply to revise for both Revision 1 and 2?
If we can tell them where to amend, they don’t have to see all the content in the manual.
It will help shorten the time of examination.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2022 at 18:52
They have just started examining, and the completing time is not yet known.

Do you have by any chance a document to get to know the correction parts by manual of Revision1 and 2?
If I can let them tell where the correction parts, they do not need to check through such a large amount of documents.
It makes shorten the checking time.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2022 at 18:49
Their screening has just started and its completion schedule is TBD.

Do you have any materials that describes where the changes were made in the Revision 1 and Revision 2 manuals?
If the areas of changes can be provided to them (by us), they don't need to go through the entire part of the massive amount of manual. It will cut the screening time short.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime