Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This refresher bonus expands on painting hair like the eyebrow module bonus v...

This requests contains 1767 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ka28310 , yunfuchen_0114 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Dec 2021 at 19:32 1623 views
Time left: Finished

This refresher bonus expands on painting hair like the eyebrow module bonus video did. I reiterate a lot of the same things to keep in mind: painting hair is a journey, start with a medium you’re comfortable with (pencils and zig pens give you more control) and graduate to comb brushes when you’re ready. Make sure your strokes have movement, and create those v’s and y’s and reverse v’s and y’s as you work. And of course – PRACTICE! And trust in the process. I still get nervous painting hair, and doubt the process until it all starts to come together. Have faith. Keep working at it. And don’t stop unless you’re happy with what you’ve created.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 19:39
このリフレッシャーボーナスは、眉モジュールのボーナスビデオのように、ヘアをペイントすることもできます。頭に入れておかなければならないのと同じことを、繰り返して言います。髪を描くのは旅であり、自分が慣れ親しんだメディア (鉛筆やジグザグのペンの方がコントロールしやすい) から始め、準備ができたらブラシをとかします。ストロークに動きがあることを確認し、作業中にこれらのvとyを作成し、vとyを反転させます。もちろん練習も!そして、プロセスを信頼してください。私はまだ髪を描くことに神経質になっていて、すべてがまとまり始めるまでのプロセスを疑っています。信じなさい。続けてください。そして、自分が作ったものに満足しない限り、やめないでください。
[deleted user] likes this translation
yunfuchen_0114
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 20:02
このリフレッシュボーナスは、アイブロウモジュールのボーナスビデオと同様に、髪のペイントについて発展させたものです。髪を描くことは旅であり、慣れたメディウムから始め(鉛筆やジグペンはよりコントロールしやすい)、準備ができたらコームブラシに移行してください。ストロークに動きを持たせ、V字やY字、逆V字や逆Y字を描きながら作業してください。そしてもちろん、練習を重ねましょう。そして、そのプロセスを信頼してください。私は今でも髪を描くのに緊張しますし、すべてがうまくいくまでプロセスを疑ってしまいます。でも、信じてください。信念を持って取り組み続けること。そして、自分が作ったものに満足しない限り、止めないでください。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1

It may take 3-8 layers of painting to get the look you want. And don’t strive for perfection! We all start somewhere.
The brushes I referenced to mimic the fluffy strokes of a comb brush are HERE:
— Purple lines I’d do with the large, and green would be the medium blender. If you’re new to painting hair, it will offer you more control than a comb.

Then use a needle point or fine liner for detailing strokes like before.
The needlepoint brush is THIS ONE.
Mimics the 20/0 fine liner or script liner I recommend in the course, but has slightly longer strokes and keeps a straighter line (IMO). Easier to transition to after working with pencils/zig pen as well.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 19:40
思い通りの仕上がりにするには、3~8層の塗り重ねが必要な場合もあります。そして、完璧を求めないことです。私たちは皆、どこかから始めるのです。
コームブラシのふわふわしたストロークを模倣するために参考にしたブラシはこちら。
- 紫の線はラージ、緑はミディアムブレンダーで。髪を描くのが初めてなら、コームよりもコントロールしやすいでしょう。

その後、ニードルポイントやファインライナーを使って、先ほどと同じように細かいストロークを描きます。
ニードルポイントブラシはTHIS ONEです。
コースでお勧めしている20/0ファインライナーやスクリプトライナーに似ていますが、ストロークが若干長く、まっすぐなラインが保てます(IMO)。鉛筆やジグペンで作業した後、より簡単に移行することができます。
[deleted user] likes this translation
yunfuchen_0114
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 20:04
思い通りの仕上がりにするには、3~8層の塗り重ねが必要な場合もあります。そして、完璧を求めないことです。私たちは皆、どこかから始めるのです。
コームブラシのふわふわしたストロークを模倣するために参考にしたブラシはこちら:
— 紫の線はラージ、緑はミディアムブレンダーで。髪を描くのが初めてなら、コームよりもコントロールしやすいでしょう。

その後、ニードルポイントやファインライナーを使って、先ほどと同じように細かいストロークを描きます。
ニードルポイントブラシはこちらです。
コースでお勧めしている20/0ファインライナーやスクリプトライナーに似ていますが、ストロークが若干長く、まっすぐなラインが保てます(IMO)。鉛筆やジグペンで作業した後、より簡単に移行することができます。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Once again. START with mediums you’re comfortable with. There is no right or wrong way to become an expert hair painter. <3 Happy painting!

In this module you’ll learn how to root lashes on an open eyed doll sculpt, as well as styling and trimming lashes to create a realistic newborn look.

Please note: You can root with eyes in or out. It is recommended, as a beginner, to root with the eyes removed as you’ll break less needles and can hone the proper angle.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 19:41
もう一度。使いやすいメディアから始めましょう。ヘアペインティングの達人になる正しい方法も間違った方法もない。<3ハッピーペインティング!

このモジュールでは、開いた目の人形のスカルプトにまつげをルートする方法、およびリアルな新生の外観を作成するためにまつげをスタイリングおよびトリミングする方法について学習します。

注意:目を入れても出してもどちらでも大丈夫です。初心者の方は、針を折る回数が少なく、正しい角度で磨くことができるので、目を離してルートを作ることをお勧めします。
[deleted user] likes this translation
yunfuchen_0114
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 20:09
もう一度言います。自分が使いやすいメディウムでSTARTしてください。ヘアペインティングのエキスパートになるのに、正解も不正解もないのです。♡ 絵をかくことを楽しんでください!

このモジュールでは、開いた目の人形の彫刻にまつ毛を根付かせる方法と、リアルな新生児の外観を作成するためのまつ毛のスタイリングとトリミングを学びます。

注意:目を入れても出しても、根付かせることができます。初心者の方は、目を外した状態でルートする方が、針を折る回数が少なく、適切な角度を磨くことができるのでおすすめです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime