Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks, Chang, for sharing the materials from yesterday's meeting. May I ask...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , dronesh_93 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Oct 2021 at 02:08 2066 views
Time left: Finished

changさん、昨日のミーティングの資料を共有いただき、ありがとうございました
2点質問してもいいでしょうか?

1.S社では、優秀な社員を選抜研修に参加させるためにどのような仕組みを採用していますか?
現在、弊社では人事評価や上司推薦が主で、来年度以降、業務遂行に伴うスキルチェックを採用しようとしています

2.S社の研修は全てS社のグループ会社が企画・運用・実施しているのでしょうか?YESの場合、何名でこなしているのでしょうか?

よろしくお願いいたします

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2021 at 02:12
Thanks, Chang, for sharing the materials from yesterday's meeting.
May I ask 2 questions?

1. What system does Company S employ to involve excellent employees in selection training?
Currently, our company mainly evaluates personnel and recommends bosses. From next year we are going to also adopt skill checks for business execution.

2. Is all the training for Company S planned, operated, and implemented by its group company? If so, may I ask how many people attend?

Thank you
[deleted user] likes this translation
karekora
karekora- about 3 years ago
ご利用をいただき誠にありがとうございました
dronesh_93
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2021 at 02:40
Thank you, chang, for sharing the materials for yesterday's meeting.
May I ask you two questions?

1. What kind of system does Company S use to get excellent employees to participate in selection training?
Currently, we mainly conduct personnel evaluations and boss recommendations, and we are trying to adopt skill checks associated with business execution from next fiscal year onwards.

2. Are all S company training planned, operated, and implemented by group companies of S Company? If yes, how many people are doing it?

Best regards
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime