Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the new catalog. I have attached the new order form, please se...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( aspenx , sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by marom1 at 02 Jul 2021 at 11:43 1941 views
Time left: Finished

新カタログをありがとうございました。
新オーダー表をこのメールに添付しますので、送料が確定しましたらインボイスを送って下さい。
ペイパルが可能という事なので、ペイパルでの支払いを希望します。
配送はDHLという事で了解致しました。
弊社のHPに登録する際に、商品画像と御社のロゴマーク画像の提供があれば大変助かります。
画像がございましたら圧縮ファイルか、ストレージにUPして頂ければ幸いです。
御社の製品を日本のユーザー広める為に、私達も務めてまいります。
どうぞよろしくお願いいたします。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2021 at 11:57
Thank you for the new catalog.
I have attached the new order form, please send the invoice after confirming the shipping fees.
I understand payment by PayPal is accepted. I would like to pay by PayPal then.
I understood that the delivery will be through DHL.
It would be extremely helpful if you could provide images of the products and your logo when you register on our website.
For the images, we would appreciate that they be compressed, or uploaded to a storage server.
We are also working hard to expand your products' reach to more users in Japan.
Thank you very much.
marom1 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2021 at 11:49
Thank you for the new catalog.
I attach the new order sheet to this email, so please send me an invoice when the shipping fee is confirmed.
As you can accept PayPal, I would like to pay via PayPal.
I understand that it will be shipped by DHL.
When I register on the our company website, it would be very helpful if you could provide the product image and your company logo image.
If you have an image, I would appreciate it if you could upload it to a compressed file or upload to a storage.
We will do our best to promote your company products to Japanese users.
Thank you in advance.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 3 years ago
いつも分かりやすい翻訳をありがとうございます。早速送信させて頂きました。今回もありがとうございました。
ka28310
ka28310- over 3 years ago
こちらこそいつもご利用ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2021 at 11:48
Thank you for new catalog.
As I attach the list of new order, please send an invoice after the shipping charge is decided.
As I can use PayPal, I would like to pay by it.
I understand that it is sent by DHL.
May I ask you to provide image of the item and logo of your company when you register in your homepage?
If you have an image, would you update it by PDF or storage?
We will work hard to advertise item of your company to Japanese users.
We appreciate your understanding.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 3 years ago
いつも分かりやすい翻訳をありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2021 at 11:50
Thank you for the new catalogue.
As I will attach the new order table in the email, when you have confirmed the shipping cost, please send me the invoice.
As the PayPal is accepted, I would like to pay with PayPal.
I understand the shipping is by DHL.
When registered to your HP, it would be a great help if you can give us your item images and log mark images.
If you have the images, we would like to have its DHF file or you can up to the storage.
To wider Japanese users for your items, we will do our best.
Thank you.
marom1 likes this translation
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 3 years ago
 大変失礼いたしました。
DHF file を
Zipまたはfile compressionに
差し替えお願いいたします。
marom1
marom1- over 3 years ago
いつも分かりやすい翻訳をありがとうございます。注釈いだいた通りに変更して送信させて頂きました。今回もありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 3 years ago
こちらこそご丁寧にありがとうございます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2021 at 11:50
Thanks for your new catalogue.
As I attach a new order form with this email so that please send me an invoice if the shipping cost will be confirmed.
I prefer PayPal for the payment.
And also, I understand that shipping will be made via DHL.
It will be helpful if you provide me with a logomark of your company along with the image of items when registering to the website for your company.
If you have images, please upload them by compressed file or storage.
We will work hard to promote your items to Japanese users.
With regards.
marom1 likes this translation

Client

Additional info

女性のセールスマネージャーへの手紙です。母国語が英語の方です。どうぞよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime