Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Vgift Nets Over 10 Million RMB VC Funding for its Corporate Gifting E-Commerc...

This requests contains 1449 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( zhizi , kaory , yakuok ) and was completed in 3 hours 10 minutes .

Requested by naokey at 05 Dec 2011 at 19:12 1443 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Vgift Nets Over 10 Million RMB VC Funding for its Corporate Gifting E-Commerce Site

B2C e-commerce site Vgift.com.cn has just wrapped-up a round of funding – which is impressive as it hasn’t even officially opened yet.

It has netted an unspecified “tens of millions of RMB” (at least US$1.57 million) led by the Chinese VC group Hao Wang Jiao. Local media reports that some executives from Baidu (NASDAQ:BIDU), KingSoft (HKG:3888), CD Media, and a few other web companies are on-board as angel investors.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 19:59
ギフト専門サイトのVgift(唯礼網)、ベンチャーキャピタルの資金調達で1000万元を獲得

B2C電子商取引サイトのVgift.com.cn(唯礼網)は、1回の資金調達を終えたばかりだが、今回の資金調達が印象的なのは、このサイトがまだ正式にオープンしていないからだ。

Vgiftは今回の資金調達で、中国のベンチャーキャピタルグループのHao Wang Jiao(好望角)などから、 正式な調達額は明らかにされていないが、“何千万元”(少なくとも157万米ドル)を獲得した。現地のメディアは、エンジェル投資家として、Baidu(百度— NASDAQ:BIDU)の取締役が数人、Kingsoft (香港市場:3888)、CD Media、そして数社のウェブ企業が参加していると伝えている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 21:32
Vgift社、コーポレートギフトのEコマースサイトで1000万元を超える資金をVCから調達

B2CのEコマースサイトであるVgift.com.cnは、一連の資金調達をまとめ上げており、公式にはまだ公表されていないが印象が残るものである。

中国のVCグループであるHao Wang Jiaoが主導しており、明確にはされていないが「数千万元」(少なくても157万ドル)の資金を調達していると見られている。地元メディアが伝えたところでは、Baidu(NASDAQ:BIDU)の取締役数名、KingSoft(HKG:3888)、CD Media、他にもネット企業数社がエンジェル投資家として名を連ねている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 22:09
企業向けEコマースギフトサイトVgift、1000万人民元のベンチャーキャピタル資金調達

B2C EコマースサイトのVgift.com.cnは、つい先頃資金調達ラウンドを完了した。まだ正式にオープンしていないサイトだけに、このニュースには驚きである。

当企業は、中国のベンチャーキャピタルグループHao Wang Jiaoより未特定の「数十、数百万人民元(少なくとも157万米ドル)」もの資金を調達している。現地メディアは、Baidu(NASDAQ:BIDU)、KingSoft(HKG:3888)、CD Mediaなどの経営陣、そしてウェブ関連企業数社がエンジェル投資家として名を連ねていると、報じている。
Original Text / English Copy

Vgift is – how niche is this – for the purchasing of corporate gifts. That could be one company buying dozens of monogrammed lighters, or it could be one sizeable gift from one businessman to another. The site also offers giftcards so that the recipient can make his or her own choice. Free delivery throughout China is part of the deal, and there’s a free customer support phone-line as well.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 20:28
Vgiftは、—かなりの隙間産業なのだが—、企業向けのギフト購入サイトだ。企業向けギフトといえば、モノグラムのライターを大量に買う企業もあれば、あるビジネスマンから他のビジネスマンへの大量ギフトの購入もあるかもしれない。同サイトはギフトカードも扱っており、受け取った人が好きなもの購入することもできる。同サイトで購入すれば、中国国内は送料無料で、通話料無料のカスタマーサービスもある。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 21:45
Vgiftは、どのくらいの隙間市場になっているのか分からないが、コーポレートギフトを購入できるサイトである。それは数十個のモノグラム柄のライターを購入する企業やあるビジネスマンから他のビジネスマンへ贈る大きなギフトまである。このサイトではギフトカードも届けることができ、受取人は自分で欲しいものを選ぶことができる。サービスの中には中国全土へ無料の配送が含まれており、無料のお客様サポート電話サービスも完備している。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 22:14
Vgiftは - なんて適合性のある企業なのだろう - 企業向けのギフトを購入するサイトである。1つの企業がたくさんのモノグラム調ライターを購入したり、あるいはビジネスマンの一人が他ビジネスマンへ送る大量の贈り物だったりするのだろう。このサイトではまた、ギフトカードを用意しており、受取人によってカスタマイズすることができる。オファーの1つとして中国国内であればどこでも送料無料、そして無料カスタマーサービスコールのラインも設けている。
Original Text / English Copy

The e-commerce site was set up only last month and currently employs 60 people; it’ll officially launch later this month. CD Media’s Yan Zhi-feng is one of the angel investors, and said he was personally optimistic about Vgift’s potential. It has not been revealed precisely how much funding has been raised this time. Indeed, Vgift has apparently already snagged some major corporate clients, such as the Shanghai Pudong Bank (SHA:600000), and the web media company Netease (NASDAQ:NTES), who’ll soon by doing a lot of their corporate gifting via Vgift.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 20:37
Vgiftは先月開設されたばかりで、現在の社員数は60人。正式にオープンするのは今月末の予定だ。CD MediaのYan Zhi-feng氏はエンジェル投資家の1人で、Vgiftの将来的な可能性については、個人的には楽観視していると語っている。今回の正確な資金調達額は明らかにされていない。実のところ、Vgiftが上海浦東銀行(上海証券取引所: 600000)やNetease(網易—ナスダック:NTES)などの大手企業の数社を既に顧客として抱えているのは明らかだ。 これらの企業がVgiftを通じて企業の贈答品を大量に購入する日も近いだろう。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 22:00
このEコマースサイトは先月立ち上がったばかりであり、現在従業員は60人である。正式には今月末サービス開始の予定だ。CDメディアのYan Zhi-feng氏はエンジェル投資家の一人であり、Vgiftの将来性について個人的には非常に有望だと述べている。今回の資金調達額は正確には公表されていない。VgiftはShanghai Pudong Bank(SHA:600000)やWebメディア企業のNetease(NASDAQ:NTES)といった大企業数社をすでに顧客として取り入れているようであり、こういった企業はすぐにでもVgiftを利用してコーポレートギフトをたくさん活用するようになるだろう。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 22:21
このEコマースサイトは、先月設立されたばかりで、現在60名のスタッフを抱えている。正式オープンは今月末になる。CD MediaのYan Zhi-feng氏は、エンジェル投資家の一人で、彼は個人的にVgiftの可能性に期待していると言う。 今回の資金調達がいくらだったのか詳細などは明らかになっていない。事実、Vgiftは既に大手企業を顧客として獲得しており、Shanghai Pudong Bank(SHA:600000)やウェブメディア企業のNetease(NASDAQ:NTES)がその数社で、間もなくVgiftを通じて企業向けのギフト配布を行う模様だ。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/14/vgift-vc-funding/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime