Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your prompt reply. I understand about change of form of chro...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , kbbohannon ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by mimico1107 at 22 Nov 2019 at 12:14 2250 views
Time left: Finished

早速にお返事ありがとうございます。

★Chrono Trasitのフォーム変更について、了解いたしました。
変更後に送っていただければ幸いです。

★サンプルは、これくらいの量であれば
フランスから直接日本に送っていただいて
日本の税関についても問題はございません。
もちろん、
日本にいらっしゃるときに、持って来ていただいても大丈夫ですが
手荷物としてサンプル持ち込む場合、
少量の方が検査場を通過するときに
好都合です。
12月に来日されるとのこと、もし都合が合えば是非
弊社にもお越しください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2019 at 12:18
Thank you for your prompt reply.

I understand about change of form of chrono trasit.
May I ask you to send it after changing it?

If volume of the sample is this, there is no problem at customs in case where you send it from France to Japan directly.
Of course, you can bring it with you when you come to Japan.
However, it will be easier for you to bring the sample by small volume if you bring it as your personal belongings when you go through customs.
i heard that you are coming to Japan in December.
If you have time, please come to our company.
mimico1107 likes this translation
mimico1107
mimico1107- about 5 years ago
一番に翻訳ありがとうございました!大変助かりました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2019 at 12:21
Thanks for your prompt reply.
★We are received the revision of form of Chrono Transit.
We are delighted you could send us right after the change.

★It is no problem for the Japanese customs if you would directly send your sample to Japan with this quantity. Of course. you are able to take with you when you come over to Japan.
It will be better controlling the quantity for small amount when taking sample with you on your arrival. This is because of the awareness of the customs entering Japan.
We understand you will visit Japan this coming December, if time permits, we always welcome your visit to our office.
mimico1107 likes this translation
mimico1107
mimico1107- about 5 years ago
すぐにご対応いただきありがとうございました!助かりました。
[deleted user]
[deleted user]- about 5 years ago
ご丁寧に有り難う御座います。今回はご利用誠にありがとうございました。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2019 at 12:22
Thank you for your reply.

★ Regarding correction of Chrono Trasit, I understood.
I am happy to have it after the correction.

★ Regarding samples, if the amount is this much
you can ship directly to Japan from France,
there is no problem with the Japanese customs.
Of course,
When coming to Japan, you can come with them,
but when taken in the sample,
if the sample is little in amount, it is much passable.
I hear you are coming in December, if you please,
please come to our office too.
mimico1107 likes this translation
mimico1107
mimico1107- about 5 years ago
分かりやすい英文ありがとうございました!助かりました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- about 5 years ago
ご丁寧に、ありがとうございます。
kbbohannon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2019 at 12:19
Thank you for your quick reply.

* I understood the change of Chrono transit form.
If you could send it to me after it is changed, it'd be greatly appreciated.

* For this volume sample, there won't be any issues at the customs even when it is directly sent from France to Japan.
Of course, you can bring it with you when you come to Japan but it'd be better if it is a small amount in your carry on bag when you go through the customs' inspection area.
I hear you are coming to Japan in December. If you have time, please come to our company.
mimico1107 likes this translation
mimico1107
mimico1107- about 5 years ago
この度はありがとうございました!助かりました。
kbbohannon
kbbohannon- about 5 years ago
こちらこそありがとうございました。これからもよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime