Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the sample given last year, a client finished measuring the particl...

This requests contains 120 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , noriko_kt ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by jini68jp at 21 Nov 2019 at 14:01 2524 views
Time left: Finished

昨年頂いたA製品のサンプルですが、顧客の方で、粒子径の測定が完了しました。
結果は、同社が求める規格より粒子径がだいぶ大きいです。そこで質問ですが、
1) 御社で粉砕はしているでしょうか?
2) 今回のサンプルより細かいものが作れるのでしょうか?

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2019 at 14:09
Regarding the sample given last year, a client finished measuring the particle size.
The result is the particle size is much bigger than you want. We have questions,
1) Do you crush at you company?
2) Could you make much fine one than this sample?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2019 at 14:10
As for sample of A I received last year, customer finished measuring the particle diameter.
The result is that the diameter is far larger than standard the company requests.
1. Are your company crashing it?
2. Would you make the one that is thinner than the sample this time?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2019 at 14:12
The regarding the sample of A product given last year, the measurement of the particle diameter has been completed at customer side.
The result shows the size of particle is quite larger than our required standard.
We have questions for the following then.
1) Is your company demolishing by it self?
2) Would you make finer sample than this time?
noriko_kt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2019 at 14:09
Our customers have finished measuring the particle size of product A, of which sample you gave us last year.
The results say that it is much bigger than the standard we would like.
Here are some questions.
1 Do you powder it within your company?
2 Would you be able to produce something smaller than the sample we received?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime