日本に送っていただきたいのですが
いくつか相談があります
この商品は非常に重く取り扱いが大変だと思います
重量のある商品は配送の過程においてとても扱いが荒くなり
ダメージを受けることは少なくありません
この商品がダメージを受けますと外装パーツは手に入らず
もう修理を行うことが出来ません
送付にあたりとくに角の部分は丁寧に保護していただき
ダブルボックスの状態で送っていただきたいのですが
可能でしょうか
ベストな状態で日本で受け取りたいと思います
もし、資材代金は必要であれば別にお支払いします
Rating
52
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2019 at 14:41
I would like to ask for following requests for sending items.
This item is hard to handle due to its heavy weight.
It may be occasionally damaged for its rough handling for shipping.
It there is damage for this item, outer parts are difficult to obtain and it must never be repaired.
As I mentioned above, may I ask to protect mostly for the corners and to use double box to handle for securing ?
I would like to receive the item at the perfect condition.
If necessary I will pay extra for shipping.
With regards.
This item is hard to handle due to its heavy weight.
It may be occasionally damaged for its rough handling for shipping.
It there is damage for this item, outer parts are difficult to obtain and it must never be repaired.
As I mentioned above, may I ask to protect mostly for the corners and to use double box to handle for securing ?
I would like to receive the item at the perfect condition.
If necessary I will pay extra for shipping.
With regards.
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2019 at 15:08
I'd like you to ship it to Japan, and there is something I'd like to talk to you about.
I believe it is difficult to handle this item, because this item is so heavy.
Heavy packages tend to be handled very roughly in the pipeline. Therefore not a few heavy packages get damaged in the pipeline.
If this item get damaged, it cannot be repaired any more, because its exterior parts are no longer available.
Consequently, I'd like it, especially its corners, to have protected carefully, in other words, boxed doubly. Is this possible?
I'd like to receive it in its best condition in Japan.
If needed, I'll pay for the extra packing materials.
lw1a likes this translation
I believe it is difficult to handle this item, because this item is so heavy.
Heavy packages tend to be handled very roughly in the pipeline. Therefore not a few heavy packages get damaged in the pipeline.
If this item get damaged, it cannot be repaired any more, because its exterior parts are no longer available.
Consequently, I'd like it, especially its corners, to have protected carefully, in other words, boxed doubly. Is this possible?
I'd like to receive it in its best condition in Japan.
If needed, I'll pay for the extra packing materials.
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2019 at 14:49
I'd like you to send them and I have some concerns.
I know that it requires some care since this product is very heavy.
It often gets damaged in the process of shipping heavy products like this.
If this product gets damaged the outer parts won't be available, so no repairing can be done.
Would it be possible to especially protect the corners carefully and put them in a double-box?
I'd like to receive them in the best condition as possible.
Please let me know if you need more
cost for the additional materials, which I'll be willing to pay.
I know that it requires some care since this product is very heavy.
It often gets damaged in the process of shipping heavy products like this.
If this product gets damaged the outer parts won't be available, so no repairing can be done.
Would it be possible to especially protect the corners carefully and put them in a double-box?
I'd like to receive them in the best condition as possible.
Please let me know if you need more
cost for the additional materials, which I'll be willing to pay.
肝心の日本に送っていただきたいのですが 入っていませんが?
大変失礼致しました。I would like to ask for following requests for sending items→I would like to ask the following requests for sending the item to Japan.又最後のI would like to receive the item at the perfect condition.→I would like to receive the item at the perfect condition in Japan.とするべきでした。申し訳ありませんでした。