Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear many models are not available for the moment but end of this Autumn win...

This requests contains 378 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , asuka_akaneiro ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nikolondon at 27 Aug 2019 at 00:19 2281 views
Time left: Finished

Dear

many models are not available for the moment but end of this Autumn winter

the red table, end of this month

i must make selection, give me more because we dispose many collection exclusivity and i don't want give you wrong information

i can understand you, you reseach new arrival!

we make new models that i will send you these days and we must put into our website

best regards

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2019 at 00:28
こんにちは。

現在多くの商品が入手できない状態ですが、次の秋冬シーズン終わりには入るでしょう。

赤のテーブルは今月末の予定です。

商品を選んでおく必要がありますので、もっと情報をください。コレクションの独占権の多くは破棄しており、間違った情報をあなたに伝えるわけにはいかないので。

あなたのおっしゃることはわかります、入荷予定の新商品について調べてらっしゃるのですね!

近頃制作している新しい商品をあなたに送る予定です。弊社ウェブサイトにも掲載しなければいけません。

よろしくお願いいたします。
asuka_akaneiro
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2019 at 00:37
拝啓

現在多くのモデルは入手不可となっておりますが、この秋の終わり頃から冬には入手可能になります。
赤色のテーブルについては、今月末です。

私どもは多くのコレクションを独占的に処理し、誤った情報はお伝えしたくないので、私は選択をし、もっと与えなければなりません。

あなたのおっしゃることは分かります。あなたは新着のものをリサーチしているのですね!

私どもは最近あなたにお送りしたような新しいモデルを製作いたします。そして、それは私どものウェブサイトにて掲載されます。

敬具
★★★★★ 5.0/1
asuka_akaneiro
asuka_akaneiro- about 5 years ago
◆最終文、「will」が入っていますので、「私どもは最近あなたにお送り『する』ような新しいモデルを製作いたします。そして、それは私どものウェブサイトにて掲載されます。」に訂正させてください。

◆上から3文目「we dispose many collection exclusivity」は、やはり原文の文法を尊重し「私どもは多くの『コレクションの独占権を』処理し」に変更させて頂こうかと存じます。
「give me more」の繋がりについては、第4文と同様に一度前の節とピリオドで区切れているものと捉え直し、「私は選択をしなければなりません。もっとください。」に変更させて頂こうかと存じます。
一文を通すと、「私は選択をしなければなりません。私どもは多くのコレクションの独占権を処理し、誤った情報はお伝えしたくないので、もっとください。」への変更となります。
(が、これでもあまりよく意味が通りませんね…。文脈がお分かりですとこれで大意は取れますでしょうか…?)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
拝啓

現在多くのモデルは入手不可となっておりますが、この秋の終わり頃から冬には入手可能になります。
赤色のテーブルについては、今月末です。

『私は選択をしなければなりません。私どもは多くのコレクションの独占権を処理し、誤った情報はお伝えしたくないので、もっとください。』

あなたのおっしゃることは分かります。あなたは新着のものをリサーチしているのですね!

私どもは最近あなたにお送り『する』ような新しいモデルを製作いたします。そして、それは私どものウェブサイトにて掲載されます。

敬具
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
少しでもご参考になりますと幸いです。
ご迷惑をお掛けし恐縮ですが、何卒宜しくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime