Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, long time no see. I am Yamada from Docomo. I had a meeting with you ...

This requests contains 317 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( atsuko-s , marifh , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tmsy24 at 26 Jul 2019 at 16:03 2450 views
Time left: Finished

ご無沙汰しております。
昨年、ロンドンで田中と一緒に打合せをさせていただきましたドコモの山田です。
弊社の田中宛に以下の問い合わせが入ったのですが、
山本さんに連絡したところ、本件についてはあなたに確認した方が良いとのことでしたので
メールさせていただきました。

(お問い合わせ内容)
元プロサイクリストの高橋様から弊社田中の方に以下のような問い合わせがありました。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2019 at 16:10
Hello, long time no see.
I am Yamada from Docomo. I had a meeting with you last year in London, with my colleague, Tanaka.
We received an inquiry (see below) addressed to Tanaka, but when I contacted Yamamoto, I was told it is better to check with you regarding this matter.

(Content of the inquiry)
Mr. Takahashi who is a professional cyclist sent an inquiry to Tanaka at our company as follows:
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2019 at 16:09
It has been a long time since we met.
This is Yamada from Docomo who you had a meeting with Tanaka and me in London last year.
Tanaka received the below inquiry.
As I contacted to Yamamoto-san, s/he said that I should confirm with you about this case, so I am sending this e-mail.

(The details of inquiry)
Mr. Takahashi, who was professional cyclist, asked Tanaka in our company as below.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2019 at 16:09
Long time no see.
This is Mr. / Ms. Yamada who works Docomo and made a meeting with Mr. Ms. Tanaka in London.
Mr. / Ms. Tanaka got the contract. I contacted to Mr. / Ms. Yamamoto and he / she said we had to check to you.
That is why I send you email now.

(Contact content)
Mr. / Ms. Takahashi who is pre-pro cyclist contacted Mr. / Ms. Tanaka as below question.

今回、A社からB社にスポンサーが変更することに伴い、
以下の点について検討されることはあるのか。

1. B社のチームに日本人選手が入ることを検討する予定はあるか。
2. サイクリングにITを積極的に活用していくにあたり、そのような人材をB社は探す予定はあるか。

ご回答お待ちしております。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2019 at 16:11
According to the change the sponsor from A company to B company, will you consider below topics?

1. Will you consider if Japanese player joins B company's team?
2. Will B company look for such kind of person so that they try to use IT positively to cycling?

Hope for your reply.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2019 at 16:14
At this time, due to change the sponsor from A to B, do you have a possibility to be considered for the following?
1. Do you still have a plan to include Japanese athletes joining B?
2 Conducting IT for cycling positively, does B plan to search staffs by themselves?

I would like to hear from you soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime