Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As you are aware, the era name will change in Japan as of tomorrow, May 1st. ...

This requests contains 157 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , transcontinents , setsuko-atarashi , karekora , marley_jordia ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by namihi at 30 Apr 2019 at 18:48 3419 views
Time left: Finished

ご存知の通り、日本は明日5月1日より年号が変わります。日本は長期連休中ですが、配送などの業務がストップしているわけではありません。

年号変更に伴う、コンピューターシステム障害などのリスクがご心配でしたら、5月2日以降に出荷して頂ければ、トラブルに巻き込まれるリスクは少ないと思います。

ご心配頂きありがとうございます。

marley_jordia
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2019 at 19:02
As you are aware, the era name will change in Japan as of tomorrow, May 1st. There will be a lengthy period of consecutive holidays in Japan but that does not mean that business such as delivery will stop.

In accordance with the era name change, where there is concern for risks such as computer malfunctions, if we receive shipments after May 2nd, we believe there will be few risks involved.

Thank you very much for your concern.
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2019 at 18:53
As you know the Japan year number will change starting tomorrow, May 1. Japan is in the middle of a long holiday but there's no reason to stop tasks like shipping.

If you are worried about risks such as computer system malfunctions due to the change in year number, I think there will be fewer risks of problems if it is shipped on May 2 or after.

Thank you for your concern.
karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2019 at 18:53
As you know, Japan will change the name of its era from tomorrow, May 1. Japan is currently enjoying numerous consecutive national holidays, but that does not mean that work, such as delivery, has stopped.

Please do not be concerned about the risk of computer system failure due to the change in the era number, etc., or about if you can ship after May 2. The risk in minimal.

Regards
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2019 at 18:53
As you know, name of era in Japan will change tomorrow, starting on May 1st. Japan is in the middle of long consecutive holidays, but it does not mean delivery work is on hold.

If you are concerned about any risk such as computer system error due to change in the name of era, I guess risk of getting involved in a trouble will be minimized by making shipment after May 2nd.

Thanks for your concern.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2019 at 18:53
As you know, In Japan, it changes its era from 1st of May. Although we are in a long holiday in Japan, not shipping and businesses are stopped.

With the era change,if you worry about computer system damage, if you ship it after 2 May, it will be all right without trouble.

Thank you for you thoughtfulness,
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2019 at 18:51
As you may already know the era will be changing from 1st of May tomorrow, in Japan a long holiday is now on , I must say the shipping is not completely stopped.
As of changing of era, if you are aware of the computer system trouble or something, it will be risk free after you will ship later than the 2nd of May.
Thanks for your thoughtfulness .
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
As you may already know the era will be changing from 1st of May tomorrow, in Japan a long holiday is now on , I must say the shipping is not completely stopped.ですが、As you may already know the era will be changing from 1st of May tomorrow, in Japan a long holiday is now on , however I must say the shipping is not completely stopped.と差し替えお願い致します。申し訳ありません。

Client

Additional info

海外ショップから商品を購入(輸入)しました。日本で年号が変わる事で、日本の業務がストップすると聞いたが発送して大丈夫か?という問い合わせに対する返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime