Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received an email from company A. A needs to submit latest instruction m...

This requests contains 131 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hiro26 at 18 Feb 2019 at 21:59 4441 views
Time left: Finished

A社からメールがありました。

A社は前versionからの変更点の情報を含んだ最新マニュアルをB社に提出する必要があります。

彼らはマニュアル内の変更箇所に雲マークを付けるよう私たちに頼みました。

私では変更点がわからないので、この件ご対応していただけますでしょうか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2019 at 22:10
I received an email from company A.

A needs to submit latest instruction manual including information of changes made from the previous version.

They asked us to put cloud marks on changed points on the instruction manual.

I do not know which points were changed, so will you take care of this matter?
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2019 at 22:11
A emailed me.
A needs to submit B of the latest manual including the information on the modification made from the previous version.
They requested us to add a balloon mark wherever a change was made in the manual.
Would you please handle this matter as I am not aware of the areas of modifications?
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2019 at 22:13
I received an email from company A.

Company A needs to submit the latest manual that includes the revised information from the previous version to company B.

They asked us to mark the revised parts with cloud marks in the manual.

I have no idea where has been revised so could you please manage this matter instead of me?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2019 at 22:07
I got a email form A.
A company has to submit the latest manual which includes the revised information from the previous version to B company.
They asked us to put cloud mark for the place to be needed changing.
As we don't know where to change, would you please handle the matter, please.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime