Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] As we've been explaining this many times to you, this package is insured. ...
Original Texts
私達はあなたに何回も説明しましたが、この貨物は保険に入っています。
あなたは別の商品を受け取ったと主張する場合、私達だけではなく郵便局にもそれを伝える必要
がある
郵便局と日本郵便局はEMSの契約の上、この貨物の配達中にトラブルや盗難の可能性を調べます。
以下のメッセージの意味は何ですか?
あなたは貨物を開ける前にビデオを取りましたか?
いずれにしてもダメージレポートの提出がない場合、ロシア郵便局は受取人からクレームがないので
問題なく貨物は配達されたと認識し保険申請が難しいとのことです。
あなたは別の商品を受け取ったと主張する場合、私達だけではなく郵便局にもそれを伝える必要
がある
郵便局と日本郵便局はEMSの契約の上、この貨物の配達中にトラブルや盗難の可能性を調べます。
以下のメッセージの意味は何ですか?
あなたは貨物を開ける前にビデオを取りましたか?
いずれにしてもダメージレポートの提出がない場合、ロシア郵便局は受取人からクレームがないので
問題なく貨物は配達されたと認識し保険申請が難しいとのことです。
Translated by
kimie
As we've been explaining this many times to you, this package is insured.
In case you insist that you've received different items, you need to tell that not only to us but also to post office.
The post office and Japan Postal Service upon the contract of EMS will investigate the possibility of such as any troubles and stolen items during the delivery.
What do you mean about the following message?
Did you record it before opening the package?
Anyways in case of no submission for a damage report, there is no claim from the recipient to Russian Post Office and it's recognized as delivered without a problem thus hard to apply for insurance.
In case you insist that you've received different items, you need to tell that not only to us but also to post office.
The post office and Japan Postal Service upon the contract of EMS will investigate the possibility of such as any troubles and stolen items during the delivery.
What do you mean about the following message?
Did you record it before opening the package?
Anyways in case of no submission for a damage report, there is no claim from the recipient to Russian Post Office and it's recognized as delivered without a problem thus hard to apply for insurance.