Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Mr. Chang, Apologies for the slow response to your email. The next meeting...
Original Texts
Changさん、いただいたメールへのお返事が遅くなり失礼しました
次回のミーティングは5月26日 13:30-14:30を予定しています
Agendaは、
①選抜者研修のアセスメント結果のシェア
②研修内容の検討状況のシェア
でいかがでしょうか?
会議案内は別途送信します。よろしくお願いいたします
PS:
今年のゴールデンウィークでは、私も10日間のお休みをいただきましたが、両親の世話でほとんど終わってしまいました。それでも仕事を離れていましたのでいい気分転換にはなったと思います。
次回のミーティングは5月26日 13:30-14:30を予定しています
Agendaは、
①選抜者研修のアセスメント結果のシェア
②研修内容の検討状況のシェア
でいかがでしょうか?
会議案内は別途送信します。よろしくお願いいたします
PS:
今年のゴールデンウィークでは、私も10日間のお休みをいただきましたが、両親の世話でほとんど終わってしまいました。それでも仕事を離れていましたのでいい気分転換にはなったと思います。
Translated by
karekora
Mr. Chang,
Apologies for the slow response to your email.
The next meeting is scheduled for May 26th from 13:30-14:30.
How does the following agenda stand for you?
(1) Share assessment results for selected training
(2) Share the status of the research into training content
Meeting information will be sent separately.
Many thanks.
By the way –
I also had 10 days off for Golden Week this year, but it was primarily taken up by caring for my parents. It was a good change from work, though!
Apologies for the slow response to your email.
The next meeting is scheduled for May 26th from 13:30-14:30.
How does the following agenda stand for you?
(1) Share assessment results for selected training
(2) Share the status of the research into training content
Meeting information will be sent separately.
Many thanks.
By the way –
I also had 10 days off for Golden Week this year, but it was primarily taken up by caring for my parents. It was a good change from work, though!