Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] You told me that you would give me the company that insources a distribution ...
Original Texts
あなたはアメリカ国内での物流を請け負ってくれる会社を紹介してくれると言いました。
それを発送するコストは一つあたりいくらになりそうでしょうか?
私はこのコストを損益予測に入れないといけません。
添付のように損益をシミュレーションをしていますが、これは実現可能だと思いますか?
販売個数は全くの想定値です。
これが、全くの夢物語の数字であれば現実的な数字に修正したいのです。
あなたと組んでプロジェクトを進めれば、これが達成可能な目標か意見を聞かせて欲しいです。
それを発送するコストは一つあたりいくらになりそうでしょうか?
私はこのコストを損益予測に入れないといけません。
添付のように損益をシミュレーションをしていますが、これは実現可能だと思いますか?
販売個数は全くの想定値です。
これが、全くの夢物語の数字であれば現実的な数字に修正したいのです。
あなたと組んでプロジェクトを進めれば、これが達成可能な目標か意見を聞かせて欲しいです。
Translated by
chibbi
You told me that you would give me the company that insources a distribution in America.
What's the approximate cost to ship out per order?
I need to consider as to whether this cost would be beneficial in terms of profits.
As the attachment shows, I've been working on the simulation to see if it make profits or not. Do you think this would be realistic?
The numbers of items sold are utterly assumption.
If you think these may be absolutely unrealistic numbers, I'd need to revise to something more realistic.
Considering proceeding with projects as a team, I'd like to know if this idea would be feasible. I'd appreciate your opinion.
What's the approximate cost to ship out per order?
I need to consider as to whether this cost would be beneficial in terms of profits.
As the attachment shows, I've been working on the simulation to see if it make profits or not. Do you think this would be realistic?
The numbers of items sold are utterly assumption.
If you think these may be absolutely unrealistic numbers, I'd need to revise to something more realistic.
Considering proceeding with projects as a team, I'd like to know if this idea would be feasible. I'd appreciate your opinion.