[Translation from Japanese to English ] Dear Ms. Sinem Aleda I'm sorry for replying late. Due to the server troub...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( alpha5599 , chibbi ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by gettheglory at 01 Feb 2021 at 02:35 1566 views
Time left: Finished

Dear Ms. Sinem Aleda

返信が遅くなり大変申し訳ありません。
私の契約するサーバーのトラブルにより、私はあなたからの返信を受信できておらず返信が遅れました。

同報メールに含まれている私の担当者より あなたから返信があったことを教えてもらい、メールを転送してもらいました。
この件に関しての解決策を、非常に詳しくアドバイスをして下さり大変感謝しております。

荷物をSHIPPERに返送する事と比べて、本件を最も早く解決出来るベストな選択を協議中ですので今暫くお待ち願います。



chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2021 at 02:50
Dear Ms. Sinem Aleda

I'm sorry for replying late.
Due to the server trouble, I have a contact with, my reply was late because I was unable to receive your replies.
I was notified by the person in charge that you may see in the mail that I had received your reply and had it transferred to me.
I highly appreciate that you advised me of a solution to this issue.
As well as returning back the package to the SHIPPER, we are middle of searching for the best choice to solve this matter so please be patient for now for a while.
gettheglory likes this translation
alpha5599
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2021 at 02:49
I am very sorry for the late reply.
Due to a problem with the server I have contracted with, I have not received your reply and it has caused a delay.

The person in charge included in the broadcast email let me know that you replied and forwarded the email.
Thank you very much for giving me very detailed advice on how to resolve this matter.

Please wait a little longer as we are discussing the best option to resolve this matter faster than returning the package to shipper.
gettheglory likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime