[Translation from Japanese to English ] Regarding the shipping, I'd like to wait till Monday to find out how many day...

This requests contains 162 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , yoshicat292 , dronesh_93 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by alias9314 at 27 Feb 2021 at 01:27 2094 views
Time left: Finished

発送のタイミングですが、月曜日に日本へ送る小包の配達日数が分かるまで待ちたいです。
特に問題が無ければ、このまま発送をお願いしようと思っています。

航空便については、A氏にもうすぐ購入した商品を送りたいと相談した時に知りました。
A氏が提案する航空便の詳細を尋ねることはできますか?
B氏の発送する方法と何が異なるのか気になります。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2021 at 01:37
Regarding the shipping, I'd like to wait till Monday to find out how many days it will take to ship out small parcels to Japan. If there is no problem, I'm thinking to ask you to ship for now.

As for airmail, I found out when I consulted with Mr. A about shipping the items I had purchased.
Would it be all right to ask you the details about the airmail Mr. A suggests?
I'm just wondering what's the difference between Mr. A's and Mr. B's shipping method.
alias9314 likes this translation
yoshicat292
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2021 at 01:36
Regarding the timing of the shipment, I would like to wait until I find out the delivery time of small packages that will be sent on Monday.
If there's no problem, I would like you to ship the product.

As for the air mail, I found about it when I talked to Mr. A about my soon-to-be-purchased product.
Would it be possible to ask for more information about the airmail service that Mr. A is proposing?
I'm wondering what's different from Mr. B's way of shipment.
alias9314 likes this translation
dronesh_93
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2021 at 01:33
It is the timing of shipment, but I want to wait until I know the delivery date of the parcel to be sent to Japan on Monday.
If there is no problem in particular, I will ask you to ship as it is.

I learned about airmail when I consulted mr. A about wanting to send him a product that he had purchased soon.
Can I ask for details of mr. A's proposed flight?
I'm not careful what's different from mr. B's shipping method.
alias9314 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime