Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] That is why I don't know how my skill can be useful. Also, what does the des...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by anandamide at 26 Dec 2018 at 13:33 2653 views
Time left: Finished

そのため、自分のスキルがどこまで通用するかわかりません。またdesign leadとはどういう意味あいでしょうか?今回、お話を頂いてから時間が経ってしまった事と、ACDが私にとって適したタイトルかわからないという事もあり、今回のお話は見送らさせて頂きます。今後、何か他にも私にフィットするようなものがございましたら、またご連絡頂けると幸いです。もしよろしければ、レジュメもおおくりいたします。この度はありがとうございました。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2018 at 13:40
That is why I don't know how my skill can be useful.
Also, what does the design lead mean?
Because it takes much time from the time when I heard this job and I don't understand if ACD fits me, I want to reject it.
If there is some position which fits me in the future, could you please contact me?
I send you the documents, too. Thanks this time.
anandamide likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2018 at 13:44
Therefore, I am not sure how my skills would be beneficial. Also, what do you mean by saying design lead? It has been quite some time since I got this offer besides I am not sure if ACD would be the right title for me. I am afraid that I have to pass this time. If you find a position for me in the future, I would appreciate you if you could contact me. If it is all right with you I would like to send a resume. Again, thank you so much for the opportunity this time.
anandamide likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2018 at 13:39
Therefore, I don't know to where I can be reached with my own skills.
What do you mean by design lead ? Ii took long time since the last talk with you, and I am wondering whether
ACD is fitted to me or not. At this time, I will give up your offer. Do you have any better idea for me.
Please let me know. In this case I will send you a resume. Thank you so much
anandamide likes this translation

Client

Additional info

転職エージェントからACD(design lead)という肩書きで誘いがあり、それに対しての返信の文章です。また、一つ前のいらいの続きです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime