[Translation from Japanese to English ] Regarding this matter, we are very much confused, too. In order for us to lo...

This requests contains 471 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( axing , tearz , jade , setsuko-atarashi , shimauma , hiroshimorita , huihuimelon , ryohosoda ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by kimshige at 22 Nov 2018 at 21:05 2670 views
Time left: Finished

今回の件につきまして、我々もとても困惑しておりますが、
この問題を精査するために、お客様へいくつかご質問があります。
ご協力お願い致します

1.あなたは我々に£11.20を支払ってほしいとのことですが、
この£11.20はあなたへどのような名目で請求されている金額ですか?
お客様が購入した商品の金額は、日本円で¥2340(約£16.20)です
£11.20の請求額は、購入いただいた商品の約70%にもなります
我々にはとても信じがたい請求金額で、請求元会社の間違いではないかと思えてしまいます

Regarding this matter, we are very much confused, too.
In order for us to look into it, we have a couple of questions to ask you.
Your cooperation would be highly appreciated.

1.
You are asking us to pay £11.20.
Could you please tell us under what item was this amount charged to you?
The price of your purchase is ¥2340(approx.£16.20).
£11.20 accounts for about 70% of your purchase.
The amount is too large to believe and we wonder if the billing company made a mistake.



2.商品はお受け取りいただいてからの、当店への評価とご連絡で間違いないでしょうか?

我々はお客様の商品の配達履歴を調べましたが、
イギリス国内で11月15日から"Retention"となっており、
それ以降のデータ更新がなく、イギリス国内での配達完了履歴がありません。
明日、私共は日本郵便へ調査を依頼します。

お手数をおかけしてしまい申し訳ありませんが、
以上の質問のご回答をお願い致します。

また、あなたからも質問があればお聞かせください。

ご理解とご協力をお願い致します。

2. So I’m afraid but you are sending this with your review on our product after receiving it, is that right?

We tracked your item in delivery history and found out it has been a status “Rentention” all along since November 15th inside of UK and hasn’t got updated since, and the shipping process hasn’t been completed inside of UK.
We will request an investigation to Japan Post tomorrow.

We are so sorry for the inconvenience but we would be thankful if you could take time answering our questions above.

If you have any question to ask please let us know.

Thank you for your understanding and cooperation.

Client

Additional info

商品購入後の支払いに関する問題の、当社からのお客様への連絡文です。
とてもシビアな状況ですので、失礼のない言葉遣いで英訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime