Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I am now asking the following three conditions. 1. Please ship rep...

This requests contains 200 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , hitomi-jofu , setsuko-atarashi , lynts ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ayakaozaki at 04 Oct 2018 at 13:15 2237 views
Time left: Finished

こんにちは。
私は今あなたに以下の3件の依頼をしています。

1、不良交換分のバッグの発送をしてください。これが一番急いでいます。
2、昨日メッセージした以下の商品を購入したいので、INVOICEの作成とpaypaの請求をお願いします。
3、不良品の返送はどのようにすればいいでしょうか?返送料はどうなりますか?重さとサイズは昨日連絡の通りです。

上記、お忙しいところ申し訳ありませんが、ご対応お願いいたします。



setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 13:19
Hello.
I am now asking the following three conditions.

1. Please ship replacement of defected bags. This is the most urgent matter.
2. As I would like to purchase the following items sent message yesterday, please make invoice and payment bill.
3. What can I do with the defected bags to return? What about returning costs? Their weight and size are as I said yesterday.

I am sorry for taking your time. Please handle with this.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 13:21
Hello
I am requesting the following three.

1. Please send a pack for exchanging defected one. I want you send it first.
2. As I would like to purchase the item about which I sent a message yesterday, would you create an invoice and charge it via PayPal?
3. How do I return the defected one? How about shipping charge for returning it? The weight and size are the ones I had let you know yesterday.

I hate to ask you while you are busy, but appreciate your handling it in advance.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 13:20
Hello,
Currently I am requesting three actions:

1. Please ship the replacement for the defected bag. This is the priority.
2. I would like to purchase the following items I messaged yesterday, please issue and send me an invoice via PayPal.
3. Please advise the return procedure of the defected item. What is going to happen to the return shipping fee? The weight and the size are as per contacted yesterday.

Sorry for the trouble above but your support is appreciated.
lynts
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 13:23
Hi.
I have sent the following three requests now.

1. Please ship the bag for replacement. This is the most urgent.
2. I want to purchase the following items I messaged you yesterday. Please prepare an invoice and bill PayPal.
3. How should I send back the defective item? What about the shipping cost? The weight and size are as I let you know yesterday.

I'm sorry to bother you in your busy time, but please correspond to the above.
hitomi-jofu
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 13:23
Hello.
I have following three requests.
Coudl you handle them?

1. Send the bag for the previous defective one. It is the most urgent request.

2. Send the Invoice and paypal information as I would like to purchase the good I sent them meassage yesterday.

3. Instruct how I return the defective bag. Is the transport fee owed by your side? The weight and size were informed yesterday.

Thank you for your prompt actions.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime