[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. And, thank you for suggesting it. First of all,...

This requests contains 166 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 20 Sep 2018 at 11:01 1538 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
そして、ご提案まで頂いてありがとうございます。
まず、ご提案の内容ですがあと$200をあなたにお支払いして商品を購入頂けるという事でいいでしょうか?
その際にご相談なのですがもう少しお安くしてもらえませんか?
無理を言って申し訳ありませんが少しでも検討頂ければ幸いです。

いちお返送住所もお送りしておきます!

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2018 at 11:05
Thank you for your message.
And, thank you for suggesting it.
First of all, as for the content of your suggestion, am I right that I can purchase items by paying you additional $200?
Then, I would like you to ask to reduce the price a little more.
I am sorry for this hard talk but I appreciate if you meet with my request.

I will send my address to return in case.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2018 at 11:05
Thank you very much for your message.
And I appreciate your proposal, too.
Regarding your proposal, does it mean that I can buy the item if I pay additional $200 to you?
If yes, would it be possible for you to discount the price a little more?
I am sorry for causing any inconvenience to you, but I would be happy if you can consider above.

I will let you know the return address, just to make sure!
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2018 at 11:04
Thanks for your message.
Also, thanks for your proposal.
First of all, regarding the content of your proposal, I understand that I will pay 200USD additionally and ask you to purchase.
Is it correct?
Is it possible for you to make the fee cheaper a littee bit?
I am sorry for asking you, but I am glad if you consider again.

I send you shipping address just in case.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2018 at 11:08
Thank you for your message.
I also appreciate your suggestion.

First, as for your suggestion, if I pay you 200 dollars additionally, will you purchase the product? Is this all right?
In that case, would you please give me a little discount, if it is possible?
I am sorry to say this, but it would be great if you consider it positively.
Just in case, I will let you know the address for return.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime