Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize that I have not contacted you for a long time. I heard from A ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by pal901 at 06 Aug 2018 at 08:42 2549 views
Time left: Finished

長い間連絡できておらずすみません

Aさんから「工場から日本のお客様へ商品を直送できる」と聞きました
以前の日本での販売の話はまだ有効でしょうか?
もし有効であればすぐにでも日本で販売を開始させていただきたいと思っています。
ご連絡お待ちしてます


日本版の商品も工場から直送可能ですか
パーツAが壊れました。交換部品を送ってもらえますか
注文から日本への発送にどのくらいの日数がかかりますか
関税をお客様に負担させたくないと思っています。関税負担を弊社または発送元(貴社)にすることは可能ですかか

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2018 at 08:56
I apologize that I have not contacted you for a long time.

I heard from A that factory can send an item to the customer in Japan directly."
Is sales in Japan we were talking about before still effective?
If so, I want to start the sales in japan immediately.
I am looking forward to hearing from you.

Would you send an item by Japanese version from the factory directly?
Parts A is broken. May I ask you to send the parts to exchange it?
How many days do you need from making an order to sending to Japan?
I do not want my customer to pay customs duties. I want our company or your company to pay it.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2018 at 08:53
Sorry that I haven’t contacted you for a long time.

Mr. A told me “the items can be directly delivered to customers in Japan”.
Is the selling that we were talking about earlier still valid?
If it’s still valid, I would like to start the selling in Japan as soon as possible.
Hope to hear from you soon.


日本版の商品も工場から直送可能ですか
パーツAが壊れました。交換部品を送ってもらえますか
注文から日本への発送にどのくらいの日数がかかりますか
関税をお客様に負担させたくないと思っています。関税負担を弊社または発送元(貴社)にすることは可能ですかか
huihuimelon
huihuimelon- over 6 years ago
Can the Japanese version of the item be delivered directly from the factory as well?
The parts A is broken. Could you send me a replaced one please?
How many days will it take to ship it to Japan from the ordering?
I don’t want my customer pay the custom tax.
Is that possible that either our company or you company pay the tax instead?

下の段落が訳されていませんでしたのでこちらに書かせていただきました。大変失礼致しました。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2018 at 08:58
I am sorry for not contacting you for such a long time.

I heard from A "to be able to directly ship from the factory to Japan customer.".
Is the former sales story still possible?
If possible, I would like to start selling in Japan even right away.
I look forward to hearing from you.

Is Japanese version of items possible to directly ship from the factory?
Part A has broken. Please ship me a replacement.
How many days will it take to ship to Japan from my order?
I would like not to pay my customers the customs duties. Is it possible to make payment of customs duties to us ore to the shipper (your company)?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime