[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Based on the EMS shipping fee and the damage insur...

This requests contains 202 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , karekora ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by fusogiken at 17 Jun 2018 at 18:21 1666 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。
日本郵便定めるEMS送料と損害保険を基づいて、キトサン送料をきめました。
初回のお取引のお客様には、銀行振込、Alipayなど前払い決済方法へ変更をお願いいたします。
クレジットカードを使用の場合、入金を確認した時点に素早く商品を発送します

お手数をおかけいたしますが、楽天市場での安全、安心なお取引の継続のため、
ご協力をいただければ幸いでございます。何卒よろしくお願いいたします。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2018 at 18:26
Thank you for your reply.
Based on the EMS shipping fee and the damage insurance stipulated by the Japan Post, we have decided to go with the Chitosan shipping fee.
We ask first time customers to change to a prepayment settlement method such as bank transfer, Alipay, and so on.
If you wish to pay via credit card, we will ship the item as soon as we can confirm payment.

We are sorry for any inconvenience. These measures are taken to maintain Rakuten Ichiba’s reputation for safe and secure dealings.
We deeply appreciate your cooperation. Thank you.
fusogiken likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2018 at 18:28
Thank you for your reply.
I decided shipping charge of chitosan based on shipping charge of EMS and nonlife insurance set by Japan Post.
I ask a customer who does business for the first time to change to the payment made in advance such as bank transfer and Alipay.
In case where credit card is used, I will send an item immediately after checking receipt of money.

I hate to ask you, but may I ask you to cooperate with me to continue the safe business on Rakuten Shijo. I appreciate your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime