Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Based on the EMS shipping fee and the damage insur...
Original Texts
ご返信ありがとうございます。
日本郵便定めるEMS送料と損害保険を基づいて、キトサン送料をきめました。
初回のお取引のお客様には、銀行振込、Alipayなど前払い決済方法へ変更をお願いいたします。
クレジットカードを使用の場合、入金を確認した時点に素早く商品を発送します
お手数をおかけいたしますが、楽天市場での安全、安心なお取引の継続のため、
ご協力をいただければ幸いでございます。何卒よろしくお願いいたします。
日本郵便定めるEMS送料と損害保険を基づいて、キトサン送料をきめました。
初回のお取引のお客様には、銀行振込、Alipayなど前払い決済方法へ変更をお願いいたします。
クレジットカードを使用の場合、入金を確認した時点に素早く商品を発送します
お手数をおかけいたしますが、楽天市場での安全、安心なお取引の継続のため、
ご協力をいただければ幸いでございます。何卒よろしくお願いいたします。
Translated by
karekora
Thank you for your reply.
Based on the EMS shipping fee and the damage insurance stipulated by the Japan Post, we have decided to go with the Chitosan shipping fee.
We ask first time customers to change to a prepayment settlement method such as bank transfer, Alipay, and so on.
If you wish to pay via credit card, we will ship the item as soon as we can confirm payment.
We are sorry for any inconvenience. These measures are taken to maintain Rakuten Ichiba’s reputation for safe and secure dealings.
We deeply appreciate your cooperation. Thank you.
Based on the EMS shipping fee and the damage insurance stipulated by the Japan Post, we have decided to go with the Chitosan shipping fee.
We ask first time customers to change to a prepayment settlement method such as bank transfer, Alipay, and so on.
If you wish to pay via credit card, we will ship the item as soon as we can confirm payment.
We are sorry for any inconvenience. These measures are taken to maintain Rakuten Ichiba’s reputation for safe and secure dealings.
We deeply appreciate your cooperation. Thank you.